Lingua   

Ἡ Πόλις

Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraducere in romana / Ρουμανική μετάφραση / Traduzione rumena...
Ἡ ΠΌΛΙΣORAŞUL
  
Εἶπες, « Θά πάγω σ’ἄλλη γῆ, θά πάγω σ’ἄλλη θάλασσαAi spus: "Mă voi duce-ntr-o altă ţară, pe-o altă mare.
Μιά πόλις ἄλλη θά βρεθεῖ, καλλίτερη ἀπ’ αὐτήUn alt oraş îmi va apare mai bun decât acesta.
Εἶπες, κάθε προσπάθειά μου, μιά καταδίκη εἶναι γραφτῆOrice efort al meu e aici condamnat;
Κι εἴν’ἡ καρδιά μου, σάν νεκρός θαμμένηşi inima îmi zace îngropată - ca un cadavru.
Ὁ νοῦς μου ὧς πότε μές στό σπαραγμό αὐτόν θά μένειPână când să-mi ştiu spiritul în acest marasm?
Ὅπου τό μάτι μου γυρίσω, ὅπου κι ἄν δῶPeste tot unde privirea mi-o îndrept, peste tot
Ἐρείπια μαῦρα τῆς ζωῆς μου βλέπω ἐδῶnu văd decât negrele ruini ale vieţii mele,
Ποῦ τόσα χρόνια πέρασα καί ρήμαξα καί χάλασα. »aici unde am trăit atâţia ani, i-am distrus şi i-am irosit."
  
Καινούριους τόπους δέν θά βρεῖς, δέν θἄβρεῖς ἄλλες θάλασσεςNoi locuri nu vei afla, şi nici alte mări.
Ἡ πόλις θά σ’ἀκολουθεῖ. Στούς δρόμους θά γυρνᾷςOraşul te va urma: pe-aceleaşi străzi te vei roti,
Τούς ἴδιους. Καί στές γειτονιές τές ἴδιες θά γερνᾷς,prin aceleaşi cartiere vei îmbătrâni;
Καί μές στά ἴδια σπίτια αὐτά θ’ἀσπρίζεις.şi sub aceleaşi acoperişuri îţi va albi părul.
Πάντα στήν πόλι αὐτή θά φτάνεις, γιά τ’ἀλλοῦ - μή ἐλπίζεις.Mereu vei sfârşi în acest oraş. Cât de plecare - nu spera -
Δέν ἔχει πλοῖο γιά σέ, δέν ἔχει ὁδό.nici un vapor pentru tine, şi nici un drum.
Ἔτσι ποῦ τήν ζωή σου ρήμαξες ἐδῶAşa cum ţi-ai ruinat viaţa în acest ungher,
Στήν κώχη τούτη τήν μικρή, σ’ὅλη τήν γῆ τήν χάλασες.pe întregul pământ la fel ţi-ai distrus-o.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org