Language   

21 d'Aprile

Alexandros Devetzoglou [Alex Devezoglu] / Αλέξανδρος Δεβετζόγλου
Back to the song page with all the versions


Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translat...
21. ΑΠΡΙΛΊΟΥ 196721 Aprile 1967
  
Καίει φωτιά την καρπερή ’κείνη τη γηIl fuoco brucia quella terra fertile,
Τ ’αγρότη το χωράφιDel contadino, del contadino il campo,
Του μάστορη την προκοπήIl raccolto del padrone,
Τον δρόμο του διαβάτηLa strada del viandante.
  
Πρώτη του Μάη που ήταν η μέρα γιορτινήIl Primo Maggio, che era giorno di festa,
Με μαραμένα τα άνθηCoi fiori tutti marciti,
Θέριζε ο άνεμος τη γηIl vento mieteva la terra,
Κι ο λογισμός εχάθηE la ragione si è persa.
  
Θάβουν εκεί που είδε το φως η λευτεριάLà, dove la libertà vide la luce,
Όλα τα ιδανικά τηςSeppelliscon tutti, tutti i suoi ideali,
Λίγα παράλογα παιδιάPochi imbecilli di ragazzini
Ξεσκίζουν την καρδιά τηςLe strappano il cuore.
  
Στέρεψε τώρα εκείνη η γάργαρη πηγήQuella sorgente gorgogliante ora è secca,
Ερήμωσαν τα σπίτιαLe case sono state abbandonate
Κλεισαν τις πόρτες και η οργήHanno chiuso le porte, e la rabbia
Φουντώνει μες  τα στήθιαDivampa nei petti.
  
Στεγνά φιλά τ’  άμοιρο κύμα την ακτήL’onda sventurata bacia sterile la riva
Βουβό το περιγιάλιE muto resta il lido,
Τα σύννεφα  κρύβουν βροχήLe nuvole nascondono la pioggia,
Το μίσος στο χαλάζιC’è odio nella grandine.
  
Βαψαν  τον Ήλιο με φτηνό χρώμα χακίHanno dipinto il sole con vernice kakì da quattro soldi,
Με μαύρο το φεγγάριCon una luna nera,
Αρρώστια σέρνει την αυγήLa malattia serpeggia all’alba,
Kαι  θλίψη το σκοτάδι.L’oscurità è dolore.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org