Het wijnglas
Jean-Louis PisuisseOriginal | Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
HET WIJNGLAS | Il bicchiere di vino |
's Avonds lezen w'in de kranten | La sera leggiamo sui giornali |
Hoe het ging die dag aan 't front | Com’è andata la giornata al fronte: |
Zoveel honderd weer gevallen | Tot centinaia di caduti, |
Zoveel duizenden gewond | Tot migliaia di feriti, |
Zoveel kind'ren zonder vader | Tot bambini senza più un padre, |
Zoveel moeders zonder kind | Tot madri senza più figli. |
En we vragen wanneer eens toch | E ci chiediamo quando mai |
Die ellende een einde vindt | Questa miseria avrà fine. |
Maar des morgens -welk een vreugde- | Ma la mattina, oh che gioia!- |
Lezen w'in het ochtendblad | Leggiamo sul Corriere del Mattino |
Dat er een banket geweest is | Che c’è stato un banchetto |
In de een of and're stad | In questa o quella città, |
Waar Lloyd George weer heeft gedronken | Dove Lloyd George ha ribevuto |
Op de welvaart van het land | Alla prosperità del Paese, |
Waar de oorlog werd gewonnen | Dove la guerra sarà vinta |
Met het wijnglas in de hand | Col bicchiere di vino in mano. |
's Avonds lezen w'in de kranten | La sera leggiamo sui giornali |
Weer een schip getorpedeerd | Di un’altra nave silurata: |
Zoveel mensen uitgevaren | Tot persone son salpate, |
Zoveel maar teruggekeerd | Tot persone son tornate, |
Zoveel tonnen graan verloren | Tot tonnellate di grano perdute, |
Zoveel mensen zonder brood | Tot persone senza pane |
Zoveel vrouwen, zoveel kind'ren | E tot vedove, tot bambini |
Dichter bij de hongerdood | Più vicini a morir di fame. |
Maar des morgens -welk een vreugde- | Ma la mattina, oh che gioia!- |
Lezen w'in het ochtendblad | Leggiamo sul Corriere del Mattino |
Van een rijk en deftig feestmaal | Di un banchetto ricco e sontuoso |
Ergens in een grote stad | Da qualche parte in una grande città, |
Waar de Kaiser heeft gedronken | Dove il Kaiser ha bevuto |
Op z'n uitgehongerd land | Nel suo Paese affamato, |
En den Alten Gott geprezen | E ha lodato den Alten Gott [1] |
Met het wijnglas in de hand | Col bicchiere di vino in mano. |
Elke dag brengt nieuwe ellende | Ogni giorno porta nuova miseria, |
Elke dag brengt een nieuwe rouw | Ogni giorno un nuovo lutto, |
Elke dag krijgt ons vertrouwen | Ogni giorno porta un duro colpo |
In de mensen weer een knauw | Alla nostra fiducia nelle persone. |
Angstig vragen we hoe lang nog | E, con ansia, ci chiediamo quanto |
Deze oorlogswaanzin duurt | Ancora durerà questa folle guerra, |
Welke afgezant des duivels | E chi sia stato inviato dal diavolo |
Deze wereld toch bestuurt | A comandare in questo mondo. |
Ernstig gaan de diplomaten | I diplomatici van serissimi |
Naar hun feestmaal en banket | Alle loro feste e ai banchetti: |
Satan heeft aan 't hoofd der tafel | Satana è a capotavola |
Zich als schenker neergezet | In posizione di benefattore. |
En hij vult daar met een grijnslach | E riempie con un sorrisetto |
Telkenmale tot de rand | -Ogni volta fino all’orlo- |
Met het rode bloed der volk'ren | Volentieri il bicchier di vino che ha in mano, |
't Willig wijnglas in hun hand. | Col rosso sangue dei popoli. |
[1] ted. "Il vecchio Iddìo" |