| Traduzione italiana / Wergera Italiantalî / Italian translation ... |
LORÊ | LAMENTO [1] |
| |
Tenía una niña preciosa con ojos negros y una melena trenzada | Non avevo che una sola bambina da cullare [2], occhi neri e trecce [3] adorne di perle [4]. |
Vinieron los de la bandera negra, la llevaron con la fuerza de la espada | Vennero quelli con la bandiera nera, la portarono via con la forza [5] |
Ojalá me hubiera muerto y me hubieran enterrado | Vorrei essere morto ed essere stato sepolto |
No te pude salvar, perdona a tu padre! | Non ho potuto salvarti, perdona [6] tuo padre! |
| |
Lorê Lorê Lorê cariño Lorê | ahimè ahimè, bella di papà [7]/ pecorella mia [8], ahimè |
Ya no puedo contar los genocidios que hemos sufrido | Non riesco più a contare i genocidi che abbiamo subito |
Lorê Lorê Lorê cariño Lorê | ahimè ahimè, cara, ahimè |
Ya no puedo contar los genocidios que hemos sufrido | Non riesco più a contare i genocidi che abbiamo subito |
| |
Derwêş y Edul han llegado y protegerán nuestra tierra | Derwêş e Edul [9] sono venuti e proteggeranno la nostra terra |
El ruiseñor volverá a la rosa, los búhos ya se marcharán de aquí | L'usignolo [10] tornerà alla rosa, i gufi [11] se ne andranno via da qui |
Tendremos nuestra autonomía, ya era hora | Avremo la nostra autonomia, era ora |
La libertad está cerca, confiemos en la divinidad celestial | La libertà è vicina, confidiamo [12] nel Dio [13] celeste [14] |
| |
Lorê Lorê Lorê cariño Lorê | ahimè ahimè, cara, ahimè |
Ya no puedo contar los genocidios que hemos sufrido | Non riesco più a contare i genocidi che abbiamo subito |
| |
| |
Il verbo intransitivo lorin (-lor-) vuol dire: 1) piangere per il lutto, compiangere; 2) cantare una ninnananna.
[2] yek è il numero 1, lorik è sinonimo di lori. Il suffisso –ek è aggiunto al nome singolare per indicare l’unità. L’aggettivo numerale, non necessario, è rafforzativo.
[3] gulî
[4] morî
[5] zor / forza
[6] lêborîn / perdonare
[7] rind i min : letteralmente bella di me
[8] berxw i min
[9] Coppia di personaggi epici della tradizione curda che risale al 1768, precisamente: il derviscio [Derwêš] guerriero Evdî e la sua amata Edulê, figlia del capo della tribù curda Milli, Temer Paša. È un’epopea molto intricata che culmina con la morte in battaglia di Derwêš e l’elegia funebre di Edulê.
La citazione si riferisce all’aiuto che gli Ezidi ricevettero dai Curdi dopo l’eccidio di Šengal.
[10] bilbil
[11] Kund
[12] hêvî / speranza, attesa
[13] Xudê , Xwedê / Dio
[14] jor : letteralmente al di sopra