| Traduzione italiana di Lorenzo Masetti |
CASA DE SELVA | LA CASA NELLA FORESTA |
| |
Yo quiero morar, en una casita hecha a mano | Voglio vivere in una casetta fatta a mano |
En una selva donde yo pueda plantar lo que yo quiero | In una foresta dove poter piantare quel che voglio |
Y andar pies descalzos sobre el suelo | E camminare scalzo sulla terra |
| |
Yo quiero morar, en una casita hecha a mano | Voglio vivere in una casetta fatta a mano |
En una selva donde yo pueda plantar lo que yo quiero | In una foresta dove poter piantare quel che voglio |
Y andar pies descalzos sobre el suelo | E camminare scalzo sulla terra |
| |
Y voy a plantar piña con plátano | E ci pianterò ananas con banane |
Yuca, cacao, boniatos, judías | Manioca, cacao, patate dolci, fagioli |
Palmito y un café muy bonito | Cuore di palma e un caffè molto buono |
Aquí a la sombra del naranjo y de la papaya | Qui all'ombra dell'arancio e della papaya |
| |
Debajo de la corona del cocotero, azaí [1], aguacate, anacardo [2] y maracuyá | All'ombra degli alberi di cocco, palma açaí, avocado, anacardo e frutto della passione |
Y aquí en lo alto del hevea como el árbol del zope [3] en la costa | E lassù, in cima all'albero della gomma con la felce brasiliana sulla costa |
contemplando una vista sobre el mar | starò a godermi la vista del mare |
Porque | Perché |
| |
Yo quiero morar, en una casita hecha a mano | Voglio vivere in una casetta fatta a mano |
En una selva donde yo pueda plantar lo que yo quiero | In una foresta dove poter piantare quel che voglio |
Y andar pies descalzos sobre el suelo | E camminare scalzo sulla terra |
| |
Y voy a tener una senda al rio | E ci sarà un sentiero per andare al fiume, le rapide |
Salto de agua y cascada en los gritos del tucán y canto del zorzal | e una cascata al grido del tucano e al canto del tordo |
En el vuelo de la mariposa el tángara [4] muy coqueto | Al volo della farfalla, il fringuello molto grazioso |
queda al acecho para buscar de cenar | starà all'erta per procurarsi la cena |
Abejas nativas haciendo colmenas cosechando por allá y por aquí | Api native costruiranno un alveare raccogliendo qua e là |
¡Espero que tenga un fogón y mucho para celebrar! | Spero che tu abbia una stufa a legna e molto da festeggiare! |
| |
Yo quiero morar, en una casita hecha a mano | Voglio vivere in una casetta fatta a mano |
En una selva donde yo pueda plantar lo que yo quiero | In una foresta dove poter piantare quel che voglio |
Y andar pies descalzos sobre el suelo | E camminare scalzo sulla terra |
| |
Con el cuidado del machete | Usando con cautela il machete, |
Apagar la ilusión del qué es bueno es el que produce mucho | cancellare l'illusione che è buono solo ciò che produce molto |
Confiar en la naturaleza sin manchar tu belleza | Fidarsi della natura senza macchiare la tua bellezza |
Con veneno u otras cosas más | col veleno o con altre cose |
Tener unos ocho perros que me hagan fiesta | Avere almeno otto cani che mi facciano le feste |
Así tan pronto que llego | non appena ritorno a casa |
Disfrutar con firmeza, | Senza ozio né pigrizia, |
sin pereza o debilidad | godere con forza |
Aquello que la tierra nos da | di ciò che la terra ci dona! |
| |
Yo quiero morar, en una casita hecha a mano | Voglio vivere in una casa fatta a mano |
En una selva donde yo pueda plantar lo que yo quiero | In una foresta dove poter piantare quel che voglio |
Y andar pies descalzos sobre el suelo | E camminare scalzo sulla terra |
| |
| |
[2] Anacardo: Anacardium occidentale
[3] Guapuruvu (Schizolobium parahyba) o árbol del zope (en español):
Schizolobium parahyba
[4] Tángara: Tángara