Original | Traduzione italiana di Lorenzo Masetti |
CASA DA FLORESTA | LA CASA NELLA FORESTA |
| |
Eu quero morar, numa casinha feita a mão | Voglio vivere in una casetta fatta a mano |
Numa floresta onde eu possa plantar o que eu quiser | In una foresta dove poter piantare quel che voglio |
E andar de pé no chão | E camminare scalzo sulla terra |
| |
Eu quero morar, numa casinha feita a mão | Voglio vivere in una casetta fatta a mano |
Numa floresta onde eu possa plantar o que eu quiser | In una foresta dove poter piantare quel che voglio |
E andar de pé no chão | E camminare scalzo sulla terra |
| |
E vou plantar abacaxi com banana | E ci pianterò ananas con banane |
Mandioca, cacau, batata doce feijão | Manioca, cacao, patate dolci, fagioli |
Palmito e um café bem bonito | Cuore di palma e un caffè molto buono |
Lá na sombra da laranja e do mamão | Qui all'ombra dell'arancio e della papaya |
| |
Sob a copa do coqueiro, açaí, abacateiro, cajueiro e maracujá | All'ombra degli alberi di cocco, palma açaí, avocado, anacardo e frutto della passione |
E lá no alto a seringueira com o guapuruvu na beira | E lassù, in cima all'albero della gomma con la felce brasiliana sulla costa |
contemplando uma vista pro mar | starò a godermi la vista del mare |
Porque | Perché |
| |
Eu quero morar, numa casinha feita a mão | Voglio vivere in una casetta fatta a mano |
Numa floresta onde eu possa plantar o que eu quiser | In una foresta dove poter piantare quel che voglio |
E andar de pé no chão | E camminare scalzo sulla terra |
| |
E vai ter trilha pro rio, cachoeira e | E ci sarà un sentiero per andare al fiume, le rapide |
cascata no berro do tucano e canto do sabiá | e una cascata al grido del tucano e al canto del tordo |
No voar da borboleta a saíra bem faceira | Al volo della farfalla, il fringuello molto grazioso |
fica a espreita na procura do jantar | starà all'erta per procurarsi la cena |
Abelha nativa fazendo colmeia colhendo pra lá e pra cá | Api native costruiranno un alveare raccogliendo qua e là |
Espero que tenha um fogão a lenha e muito pra que celebrar! | Spero che tu abbia una stufa a legna e molto da festeggiare! |
| |
Eu quero morar, numa casinha feita a mão | Voglio vivere in una casetta fatta a mano |
Numa floresta onde eu possa plantar o que eu quiser | In una foresta dove poter piantare quel che voglio |
E andar de pé no chão | E camminare scalzo sulla terra |
| |
Com o cuidado do facão, | Usando con cautela il machete, |
apagar a ilusão de que o que é bom é o que produz demais | cancellare l'illusione che è buono solo ciò che produce molto |
Confiar na natureza sem manchar tua beleza | Fidarsi della natura senza macchiare la tua bellezza |
com veneno e outras cosas mais | col veleno o con altre cose |
Ter uns oito cachorros pra fazer a festa, | Avere almeno otto cani che mi facciano le feste |
bem logo assim que eu chegar | non appena ritorno a casa |
Sem ócio ou moleza | Senza ozio né pigrizia, |
curtir com firmeza | godere con forza |
aquilo que a terra nos dá! | di ciò che la terra ci dona! |
| |
Eu quero morar, numa casinha feita a mão | Voglio vivere in una casa fatta a mano |
Numa floresta onde eu possa plantar o que eu quiser | In una foresta dove poter piantare quel che voglio |
E andar de pé no chão | E camminare scalzo sulla terra |