سرود زن
Mehdi Yarrahi / مهدی یراحیOriginale | English Translation / Traduzione inglese: BlueBird |
سرود زن | WOMEN'S ANTHEM |
(زن، زندگی، آزادی) ×۶ | [Women and men chant several times: Woman, Life, Liberty! ] |
به نام تو که اسم رمز ماست شب مهسا طلوع صد نداست بخوان که شهر، سرود زن شود که این وطن، وطن شود | In the name of you, [1] Our night's passcode The dark downing of our Mahsa [2] Is the dawn of a hundred Nedas [3] Sing! Let a woman's song fill the town! Make this land our homeland again!6 |
شباهنگام میان کوچههاست به در کوبد که نوبت شماست برادرم که سنگر من است چو سایهسار روشن است دویدنش، فراخ سینهاش چو جانپناه و مأمن است | A nightghost frequenting the streets knocks on the door, "Your turn!" It's my brother, my stronghold A bright shade tree His running, his broad chest Is my safe sanctuary |
بر تن شاهدان تازیانه میزنند این ز جانخستگان پارهی تن مناند بهجای او به قلب من بزن جهان ترانه میشود امان بده ببوسمش به خون که جاودانه میشود | They're flogging the bystanders Blood of my blood, tired souls Let him go! Land your lash At my heart! As the world becomes a song Give me a chance 7 To kiss him a kiss of blood As he enters the hall of the slain! |
بسته بالای سر گیسوان، چه هیبتیست کشتهاند هر که را راوی جنایتیست سفر چرا؟ بمان و پس بگیر ز جورشان نفس بگیر بخوان که شهر سرود زن شود که این وطن، وطن شود | She preps by tying up her hair [4] Wow! What a fierce fighter! They slew every single crime-teller Why should we leave? [5] Stay put! Take back our country Make the tyranny lose its breath [6] Sing! Let a woman's song fill the town! Make this land our homeland again! |
[2] Mahsa (zhina) Amini, a young Iranian Kurd girl, died after spending a couple of hours in 'morality police' detention on 16 September 2022
[3] Neda Agha-Soltan was a young woman killed by direct shooting during 2009 election protests in Iran
[4] A short video of a young woman tying up her hair to get ready for a nightly confrontation with the police became a symbol of current Iranian protests. See the video
[5] The former ruler of Iran, Mohammad Reza Shah, once said "Any Iranian who doesn't like us, should use his passport and leave this country". Some new rulers of Iran and their acolytes repeat this famous saying. The line might refer to that sentence.
[6] The original sentence seems equivocal in Persian. It could literally mean either "take the breath out of (i.e. suffocate) their cruelty' or 'let their cruelty give you (more) breath [to continue fighting].