| La versione russa di Aleksandr Avanesov, da brassens.ru |
Quello stronzo d'ometto | ГАДКИЙ КОРОТЫШКА |
| |
Quello stronzo d'ometto non aveva più ali, | Без крыльев на спине, со счетами под мышкой |
Un occhio bendato, e come i grandi ufficiali | Не голенький пострел, а гадкий коротышка |
Sfoggiava un bel vestito scuro. | Нам деловой нанёс визит |
Informato del crack, del fallimento | Прознавши о банкротстве дел сердечных наших |
Dei nostri affari di cuore, ci mise un momento, | Он прикатил на дрогах, холоден и важен, |
Prese le sue cose e se ne andò. | Чтобы забрать свой реквизит |
| |
Non appena sceso dal suo nero calesse, | Переступив порог, он принялся за дело |
Disse: “Son qui a riprendere queste mie frecce | "Во-первых - заявил - верните мои стрелы! |
Che, tanto, a voi non servon più.” | Какой теперь от них вам прок." |
Senza un'ombra di pena o di malinconia | Смотрели мы без скорби, не чиня помехи |
Rimpacchettò di corsa la vana panoplìa | На то как он любви ненужные доспехи |
D'amori che non giocan più. | В свой упаковывал мешок |
| |
Abbandonata vide la triste margherita | Пошарив по углам, нашел он все детали |
Che un tempo si sfogliava, cosa consueta, | Ромашки, по какой мы некогда гадали, |
Perché si amava un po' di più. | И стал при нас её латать |
Petalo a petalo, la ricompose in fretta, | Явись еще вчера он рисковал немало |
Che, solo ieri, avremmo giurato vendetta, | Он встретил бы отпор, не избежал скандала |
A calci in culo preso su. | По шее мог бы схлопатать |
| |
Così bruciò i trofei e le nostre reliquie, | Чтоб сор не выносить, он стал сжигать в камине |
Promesse, ritratti, lettere idialliache, | Записочки, стихи и прочие святыни |
Il fuoco ebbe un gran da far. | Нашей идиллии былой |
Io restavo in silenzio, il cuore di ghiaccio, | Я бровью не повел, когда порывшись в хламе |
Non si scompose quando, come uno straccio, | Он вдруг извлёк на свет и, размахнувшись, в пламя |
Vide i capelli tuoi bruciar. | Швырнул ваш локон золотой |
| |
Per fare infin di noi due tabule rase, | Бродя по дому с тряпкой как-бы между делом |
Dal muro cancellò l'indelebile frase: | Стирал со стен он надпись сделанную мелом |
“Paolo è cotto di Virginia”. | "Поль без ума от Виржини" |
Di Virginia, Ortensia, era forse Carolina, | От Виржини, Ортанс или от Каролины |
Dimentico quasi sempre il nome dell'eroina | Увы, лишь кончен фарс, как имя героини |
Quando la commedia va a finir. | Я забываю, черт возьми |
| |
“Badate a non confondere amore e bagattella, | Собравшись уходить, он бросил нам с угрозой: |
Al sempreverde mischiare la rosa più bella.”, | "Не смейте никогда бессмертник путать с розой |
Questo ci disse e se ne andò. | К вам нет доверия теперь." |
“Non trattate come fosse un affare capitale | "Нельзя - добавил он - свой бред сентиментальный |
La più piccola fantasia sentimentale, | Подолгу выдавать за труд фундаментальный", |
Ché credito più non farò.” | И за собой захлопнул дверь |
| |
Amore, questo lamento non è poi fatale, | Не ностальгия мной владеет, дорогая |
Il motivo per cui sa di sentimentale | Хоть прошлое горит не очень-то сгорая |
È la meno nobile delle ragioni. | Не возродить под пеплом жар |
Non ho rivangato questa triste storia, | Я вспомнил о любви и о её кончине |
Non cerco allori o facile gloria: | Всего лишь под одной весьма простой причине: |
Ma ho pur bisogno di canzoni. | Чтоб обновить репертуар |