Lingua   

Кохатись

Pavlo Vyshebaba / Павло Вишебаба
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione automatica / Автоматичний переклад / Автоматический...
КОХАТИСЬFARE L’AMORE
  
Як замовкнуть усі автомати [1]Quando tutte le macchine saranno silenziose
і розчуємо врешті весну,e sentiremo finalmente la primavera,
як же спрагло ми будем кохатись,con quanta voglia faremo l'amore
щоби змити із себе війну,per lavare via la guerra,
  
розчинити її клятий запахper dissolvere il suo dannato odore
у солоному потові вдвох.nel nostro sudore salato.
Я по мушках, по зоряним мапах,Guarderò le mosche, le carte stellari,
вивчу всю, як створив тебе бог.Ti studierò come Dio ti ha fatto.
  
Будуть дотики легшого легші,Ti toccherò sempre più leggermente,
щоб сп'яніти від зволікань,per ubriacarmi di ritardo,
спілкуватися знову, як вперше,per comunicare di nuovo come se fosse la prima volta,
на забутій мові торкань.nel linguaggio dimenticato del tatto.
  
Щоб мурашило наші шкіри,Per far formicolare la nostra pelle,
щоб волосся підхоплював струмper farci rizzare i capelli
і у грудях прострілені діриe i buchi nei nostri petti
затягалися безліччю струн.si sono riempiti di molte corde.
  
Хай згущається тиша над намиLasciare che il silenzio si raccolga intorno a noi
і пронизує простір наскрізь.e che trafigga lo spazio.
Буду зцілювати губами,Guarirò con le mie labbra,
твої очі, збліднілі від сліз.i tuoi occhi, pallidi di lacrime.
  
І коли охолонуть гармати,E quando le armi si raffredderanno,
як же гаряче буде в ліжках.come saranno caldi i nostri letti!
До укусів тебе цілуватиму,Ti bacerò fino a farti mordere,
щоб стирався із пам'яті жах.per far sparire l'orrore dalla tua memoria.
  
Щоб твій стогін злякав порожнечу.Ti bacerò finché il tuo gemito non spaventerà il vuoto.
Я тебе перед втомленим сномTi abbraccerò prima che tu vada a dormire
обійматиму безкінечно,Ti abbraccerò all'infinito
а на ранок любитиму знов.e al mattino ti amerò di nuovo.
  
І якщо нас помилує фатум —E se il destino avrà pietà di noi…
пережити цю люту весну,Di sopravvivere a questa feroce primavera,
як же спрагло ми будем кохатись,con quanta voglia faremo l'amore
щоби змити із себе війнуper lavare via la guerra da noi.
  
І коли охолонуть гармати,E quando i cannoni taceranno,
берегтиму я нашу весну,custodirò la nostra primavera,
буду ніжно тебе цілувати,ti bacerò teneramente,
щоби змити із себе війну.per lavare via la guerra
[1] Romanization according to Ukrainian Resolution 27/01/2010 n.55

Yak zamovknut usi avtomaty
i rozchuiemo vreshti vesnu,
yak zhe sprahlo my budem kokhatys,
shchoby zmyty iz sebe viinu,

rozchynyty yii kliatyi zapakh
u solonomu potovi vdvokh.
Ya po mushkakh, po zorianym mapakh,
vyvchu vsiu, yak stvoryv tebe boh.

Budut dotyky lehshoho lehshi,
shchob spianity vid zvolikan,
spilkuvatysia znovu, yak vpershe,
na zabutii movi torkan.

Shchob murashylo nashi shkiry,
shchob volossia pidkhopliuvav strum
i u hrudiakh prostrileni diry
zatiahalysia bezlichchiu strun.

Khai zghushchaietsia tysha nad namy
i pronyzuie prostir naskriz.
Budu ztsiliuvaty hubamy,
tvoi ochi, zblidnili vid sliz.

I koly okholonut harmaty,
yak zhe hariache bude v lizhkakh.
Do ukusiv tebe tsiluvatymu,
shchob styravsia iz pamiati zhakh.

Shchob tvii stohin zliakav porozhnechu.
Ya tebe pered vtomlenym snom
obiimatymu bezkinechno,
a na ranok liubytymu znov.

I yakshcho nas pomyluie fatum —
perezhyty tsiu liutu vesnu,
yak zhe sprahlo my budem kokhatys,
shchoby zmyty iz sebe viinu

I koly okholonut harmaty,
berehtymu ya nashu vesnu,
budu nizhno tebe tsiluvaty,
shchoby zmyty iz sebe viinu



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org