Lingua   

Цыганская песня

Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translati...
A GYPSY SONGUNA CANZONE ROM
  
Like a stone, hangs on my neck that melancholy damned.Quella dannata malinconia mi pesa sul collo come una pietra,
Why does any word today so badly hurt and grieve me?Perché oggi qualunque parola mi fa male e mi angustia tanto?
It because of somewhere here the Gypsies made their camp,È perché qui da qualche parte gli zingari si sono accampati,
And they trouble my heart and soul each evening.E ogni sera mi inquietano il cuore e l'anima.
  
And the poplars sing just like the strings.E i pioppi cantano proprio come corde di strumento.
Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks!Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks!
And just like the guitar, the earth rings.E proprio come fa la chitarra, la terra suona.
Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks!Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks!
  
I’ll sink down my melancholy, steal at least a night -Affonderò la mia malinconia, ruberò almeno una notte -
There are campfires in the field that give me lucid signals.Ci sono dei fuochi nel campo che mi danno segnali nitidi.
I’ll rend what impedes me and throw fragments into fire,Farò a pezzi ciò che mi ostacola e ne getterò i brandelli nel fuoco,[1]
Only be ye, Gypsies, my assistants!Soltanto voi, Rom, siate per me d’aiuto!
  
And let I drink away all my things!E lasciami bere tutte le mie cose!
Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks!Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks!
How I love when a blithe Gypsy sings!Quanto mi piace quando canta una zingara allegra!
Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks!Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks!
  
All what sleeps in me will be again roused with the strings,Tutto ciò che dorme in me sarà svegliato di nuovo dalle corde,
Where all is covered with the weeds, there will be flowers wreathing!La dove tutto è coperto di erbacce, ci saranno intrecci di fiori!
It doesn’t matter that I’ll be condemned by pious things,Non importa se sarò condannato da realtà pie,
I’ve decided not to leave you, Gypsies!Ho deciso di non lasciarvi, Rom!
  
Thou noose shaltn’t reach me in the sticks!Il tuo cappio non mi raggiungerà tra i bastoni!
Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks!Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks!
Ring, my song, ’midst the forests and fields!Suona, la mia canzone, in mezzo alle foreste e ai campi!
Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks!Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks!
[1] Strapparsi la camicia sul petto é una metafora per indicare l’intensità emotiva


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org