Lingua   

Цыганская песня

Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translati...
ЦЫГАНСКАЯ ПЕСНЯUNA CANZONE ROM
  
Камнем грусть висит на мне, в омут меня тянет.[1]Quella dannata malinconia mi pesa sul collo come una pietra,
Отчего любое слово больно нынче ранит?Perché oggi qualunque parola mi fa male e mi angustia tanto?
Просто где-то рядом встали табором цыганеÈ perché qui da qualche parte gli zingari si sono accampati,
И тревожат душу вечерами.E ogni sera mi inquietano il cuore e l'anima.
  
И, как струны, поют тополя.E i pioppi cantano proprio come corde di strumento.
Ля-ля-ля-ля, ля-ля, ля-ля-ля-ля!Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks!
И звенит, как гитара, земля.E proprio come fa la chitarra, la terra suona.
Ля-ля-ля-ля, ля-ля, ля-ля-ля-ля!Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks!
  
Утоплю тоску в реке, украду хоть ночь я —Affonderò la mia malinconia, ruberò almeno una notte -
Там в степи костры горят и пламя меня манит.Ci sono dei fuochi nel campo che mi danno segnali nitidi.
Душу и рубаху — эх! — растерзаю в клочья,Farò a pezzi ciò che mi ostacola e ne getterò i brandelli nel fuoco,[1]
Только пособите мне, цыгане!Soltanto voi, Rom, siate per me d’aiuto!
  
Прогуляю я всё до рубля!E lasciami bere tutte le mie cose!
Ля-ля-ля-ля, ля-ля, ля-ля-ля-ля!Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks!
Пусть поёт мне цыганка, шаля.Quanto mi piace quando canta una zingara allegra!
Ля-ля-ля-ля, ля-ля, ля-ля-ля-ляTinka-tinka, tinka, tinka-tinks!
  
Всё уснувшее во мне струны вновь разбудят,Tutto ciò che dorme in me sarà svegliato di nuovo dalle corde,
Всё поросшее быльём — да расцветёт цветами!La dove tutto è coperto di erbacce, ci saranno intrecci di fiori!
Люди добрые простят, а злые пусть осудят:Non importa se sarò condannato da realtà pie,
Я, цыгане, жить останусь с вами!Ho deciso di non lasciarvi, Rom!
  
Ты меня не дождёшься, петля!Il tuo cappio non mi raggiungerà tra i bastoni!
Ля-ля-ля-ля, ля-ля, ля-ля-ля-ля!Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks!
Лейся, песня, как дождь на поля!Suona, la mia canzone, in mezzo alle foreste e ai campi!
Ля-ля-ля-ля, ля-ля, ля-ля-ля-ля!Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks!
[1] Romanization / Latinizzazione

Kamnem grust’ visit na mne, v omut menja tjanet.
Otčego ljuboe slovo bol’no nynče ranit?
Prosto gde-to rjadom vstali taborom cygane
I trevožat dušu večerami.

I, kak struny, pojut topolja.
Lja-lja-lja-lja, lja-lja, lja-lja-lja-lja!
I zvenit, kak gitara, zemlja.
Lja-lja-lja-lja, lja-lja, lja-lja-lja-lja!

Utoplju tosku v reke, ukradu hot’ noč’ ja —
Tam v stepi kostry gorjat i plamja menja manit.
Dušu i rubahu — èh! — rasterzaju v kloč’ja,
Tol’ko posobite mne, cygane!

Proguljaju ja vsë do rublja!
Lja-lja-lja-lja, lja-lja, lja-lja-lja-lja!
Pust’ poët mne cyganka, šalja.
Lja-lja-lja-lja, lja-lja, lja-lja-lja-lja

Vsë usnuvšee vo mne struny vnov’ razbudjat,
Vsë porosšee byl’ëm — da rascvetët cvetami!
Ljudi dobrye prostjat, a zlye pust’ osudjat:
JA, cygane, žit’ ostanus’s vami!

Ty menja ne doždëš’sja, petlja!
Lja-lja-lja-lja, lja-lja, lja-lja-lja-lja!
Lejsja, pesnja, kak dožd’ na polja!
Lja-lja-lja-lja, lja-lja, lja-lja-lja-lja!

[1] Strapparsi la camicia sul petto é una metafora per indicare l’intensità emotiva


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org