Lingua   

Моя Цыганская

Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione finlandese 3 / Finnish translation 3 / Traduction...
МОЯ ЦЫГАНСКАЯ

Моя Цыганская [1]

В сон мне - жёлтые огни,
И хриплю во сне я:
- Повремени, повремени,-
Утро мудренее!
Но и утром всё не так,
Нет того веселья:
Или куришь натощак,
Или пьёшь с похмелья.

В кабаках - зелёный штоф,
Белые салфетки.
Рай для нищих и шутов,
Мне ж - как птице в клетке!
В церкви смрад и полумрак,
Дьяки курят ладан.
Нет! И в церкви всё не так,
Всё не так, как надо.

Я - на гору впопыхах,
Чтоб чего не вышло.
А на горе стоит ольха,
А под горою вишня.
Хоть бы склон увить плющом,
Мне б и то отрада,
Хоть бы что-нибудь ещё...
Всё не так, как надо!

Я тогда по полю, вдоль реки.
Света - тьма, нет бога!
А в чистом поле васильки,
Дальняя дорога.
Вдоль дороги - лес густой
С Бабами-Ягами,
А в конце дороги той -
Плаха с топорами.

Где-то кони пляшут в такт,
Нехотя и плавно.
Вдоль дороги всё не так,
А в конце - подавно.
И ни церковь, ни кабак -
Ничего не свято!
Нет, ребята, всё не так,
Всё не так, ребята!
MUUNNELMIA MUSTALAISAIHEISTA

Näen unta, keltaisia tulia,
ja korisen unessa.
Odota, odota,
aamu on viisaampi.

Mutta aamullakin on kaikki väärin.
Ei ole enää hauskaa.
Joko polttaa tyhjään vatsaan
tai sitten ryyppää krapulaan.

Ja vielä kerran, vielä kerran,
ja vielä monta, monta kertaa.
Ja vielä kerran, vielä kerran,
ja vielä monta, monta kertaa.

Kapakoissa on vihreää tylliä
ja valkoiset lautasliinat
Paratiisi köyhille ja narreille,
minulle kuin häkki linnulle.

Kirkossa löyhkää ja on pimeää.
Poltetaan suitsukkeita.
Ei, kirkossakin on kaikki väärin,
ei mikään niin kuin pitää.

Nousen hengästyneenä vuorelle,
ettei vain kävisi kuinkaan.
Ja vuorella seisoo leppä,
vuoren juurella kirsikkapuu.

Olisi edes rinteellä murattia,
sekin olisi minulle ilo.
Voi, kun olisi vielä jotain,
mikään ei ole niin kuin pitää.

Ja vielä kerran, vielä kerran,
ja vielä monta, monta kertaa.
Ja vielä kerran, vielä kerran,
ja vielä monta, monta kertaa.

Lähdin niitylle joen vartta,
on hämärää, ei ole Jumalaa.
Niityllä ruiskukat kasvaa
ja edessä on tie.

Vierellä tien sankka metsä,
siellä on noita-akkoja.
Päässä sen tien
mestauslava ja kirves.

Hevoset tanssivat tahdissa jossain,
haluttomasti ja sulavasti.
Varrella tien on kaikki väärin,
ja päässä sen vielä huonommin.

Ei kirkko eikä kapakka,
ei mikään ole pyhää.
Ei, kuulkaa, kaikki on väärin.
Kaikki on väärin, kuulkaa!

Ja vielä kerran, vielä kerran,
ja vielä monta, monta kertaa.
Ja vielä kerran, vielä kerran,
ja vielä monta, monta kertaa.
[1] Romanization / Latinizzazione

V son mne - žëłtye ogni,
I hripłju vo sne ja:
- Povremeni, povremeni,-
Utro mudrenee!
No i utrom vsë ne tak,
Net togo veselja:
Iłi kuriš’ natoŝak,
Iłi p’ëš’ s pohmelja.

V kabakah - zełënyj štof,
Bełye sałfetki.
Raj dłja niŝih i šutov,
Mne ž - kak ptice v kłetke!
V cerkvi smrad i połumrak,
D’jaki kurjat ładan.
Net! I v cerkvi vsë ne tak,
Vsë ne tak, kak nado.

Ja - na goru vpopyhah,
Čtob čego ne vyšło.
A na gore stoit olha,
A pod goroju višnja.
Hot’ by skłon uvit’ płjuŝom,
Mne b i to otrada,
Hot’ by čto-nibud’ eŝë...
Vsë ne tak, kak nado!

Ja togda po połju, vdol reki.
Sveta - t’ma, net boga!
A v čistom połe vasilki,
Dalnjaja doroga.
Vdol dorogi - łes gustoj
S Babami-Jagami,
A v konce dorogi toj -
Płaha s toporami.

Gde-to koni płjašut v takt,
Nehotja i płavno.
Vdol dorogi vsë ne tak,
A v konce - podavno.
I ni cerkov’, ni kabak -
Ničego ne svjato!
Net, rebjata, vsë ne tak,
Vsë ne tak, rebjata!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org