An hini a garan
Anonymous
La versione italiana anche di An hani a garan | |
AN HANI A GARAN | COLUI CHE AMO |
An hani a garan, gwechall bihan er gêr | Colui che amo, fin da quando s'era piccoli in casa, |
Pa oamp tostik an eil, an eil ouzh egile.. | fin da quando eravamo ognuno accanto all'altro |
Ma ch'alon ne gare, ne gare nemet unan, | il mio cuore non amava, non amava che uno solo; |
Pa oan bihan er gêr an hini a garan. | fin da quando ero piccola in casa, colui che amo. |
An hani a garan, gwezharall ma ch'are, | Colui che amo, una volta mia amava, |
Kanañ a rae pa ganen, pa ouelen e ouele, | cantava quando cantavo, piangeva quando piangevo |
Hon div galon ne raent, ne raent nemed unan, | noi due non avevamo, non avevamo che un solo cuore |
Pa oan bihan er gêr an hini a garan. | fin da quando ero piccola in casa, colui che amo. |
An hani a garan, bremañ, he deus ma laosket | Colui che amo un giorno mi ha abbandonata, |
Aet eo da broioù pell, d'ur vro n'anavezan ket | è partito per paesi lontani, paesi che non conosco, |
Aet eo d'ar broioù pell, da c'hounit he bara | partito per paesi lontani a guadagnarsi il pane, |
Kollet, kollet eo din an hini a garan. | perduto, perduto un giorno colui che amo. |
D'an hani a garan, ne ran nemet hirvoudiñ | E per colui che amo non faccio che soffrire, |
Penaos, ken pell diouti, e ch'ellin-me beviñ ? | come potrò vivere così lontana da lui? |
Met petra a lavaran-me ? Turlebaniñ a ran | E che cosa dirò? Diventerò pazza, |
Dre hir soñjal atav en hini a garan. | a forza di pensare sempre a colui che amo. |
D'an hani a garan, mar kollan-me ma fenn, | Per colui che amo perderò la ragione, |
Evnedigoù ar c'hoad, kanit c'hwi ho kanenn | uccellini del bosco, cantate la vostra canzone |
Evned, kanit er c'hoad kanit kenti-kentañ | uccelli, cantate nel bosco le vostre canzoni, |
Evned, kanit er c'hoad an hini a garan. | uccelli, cantate nel bosco per colui che amo. |
D'an hani a garan, ne ran nemet huanadiñ | Per colui che amo non faccio che sospirare, |
Huanadiñ noz ha deiz, deiz ha noz hirvoudiñ | sospirare notte e giorno, giorno e notte che soffrire, |
Rak-se em eus savet ha rak-se e kanan | è per questo che mi sono alzata, per questo canto |
Kanennig ma c'halon d'an hini a garan. | la canzone del mio cuore a colui che amo. |