Original | Traduzione italiana di Viola Ortes
|
LA PUERTA VIOLETA | LA PORTA VIOLA |
| |
Una niña triste en el espejo | Una ragazza triste allo specchio |
me mira prudente y no quiere hablar. | Mi guarda esitante e non vuol parlare. |
Hay un monstruo gris en la cocina | C'è un mostro grigio in cucina |
que lo rompe todo, que no para de gritar. | Che spacca tutto e non smette di urlare |
Tengo una mano en el cuello | Ho una mano al collo |
que con sutileza me impide respirar. | che con astuzia mi impedisce di respirare |
Una venda me tapa los ojos. | Una benda mi tappa gli occhi |
Puedo oler el miedo, y se acerca. | Posso sentire la paura, e si avvicina. |
Tengo un nudo en las cuerdas | Ho un nodo alla gola |
que ensucia mi voz al cantar. | Che mi dà la raucedine se canto. |
Tengo una culpa que me aprieta, | C'è un senso di colpa che mi opprime, |
se posa en mis hombros y me cuesta andar. | mi sale sulle spalle e mi affatica il passo. |
| |
Pero dibujé una puerta violeta en la pared, | Ma ho dipinto una porta viola sul muro, |
y al entrar me liberé | E entrando mi sono liberata |
como se despliega la vela de un barco. | come si distende la vela di una barca |
Desperté en un prado verde muy lejos de aquí. | Mi sono svegliata su un prato verde, molto lontano da qui |
Corrí, grité, reí. | Ho corso, ho urlato, ho riso. |
Sé lo que no quiero, ahora estoy a salvo. | Lo so cosa c'è che non voglio, adesso sono al sicuro. |
| |
Una flor que se marchita, | Un fiore che appassisce |
un árbol que no crece porque no es su lugar. | Un albero che non cresce perché non è nel suo ambiente. |
Un castigo que se me impone. | Una pena che mi affligge. |
Un verso que me tacha y me anula. | Una frase che mi disonora e mi annulla |
Tengo todo el cuerpo encadenado, | Ho tutto il corpo incatenato, |
las manos agrietadas, mil arrugas en la piel. | Le mani spaccate, migliaia di rughe sulla pelle. |
Las fantasmas hablan en la nuca, | I fantasmi mi assillano la mente |
se reabre la herida y me sangra. | La ferita si riapre e comincia a sanguinare |
Hay un jilguero en mi garganta que vuela con fuerza. | C'è un usignolo che vuole volare |
Tengo la necesidad de girar la llave y no mirar atrás. | Ho bisogno di girare la chiave e non guardarmi indietro. |
| |
Así que dibujé una puerta violeta en la pared, | Così ho disegnato una porta viola sul muro, |
y al entrar me liberé | E entrando mi sono liberata |
como se despliega la vela de un barco. | come si distende la vela di una barca |
Desperté en un prado verde muy lejos de aquí. | Mi sono svegliata su un prato verde, molto lontano da qui |
Corrí, grité, reí. | Ho corso, ho urlato, ho riso. |
Sé lo que no quiero, ahora estoy a salvo. | Lo so cosa c'è che non voglio, adesso sono al sicuro. |