Μισιρλού
Nikos Roubanis / Νίκος ΡουμπάνηςOriginal | Հայերեն տարբերակ / Αρμενική μετάφραση / Versione armena / Armenian v... |
ΜΙΣΙΡΛΟΎ Μισιρλού μου, η γλυκιά σου η ματιά φλόγα μου `χει ανάψει μες στην καρδιά, αχ γιαχαμπίμπι, αχ γιαλελέλι, αχ [1] τα δυο σου χείλη στάζουνε μέλι, οϊμέ.[2] Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά, τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια, αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά. Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά, τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια, αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά.[3] Μαυρομάτα Μισιρλού μου τρελή η ζωή μου αλλάζει μ’ ένα φιλί, αχ γιαχαμπίμπι, μ’ ένα φιλάκι, αχ απ’ το δικό σου το στοματάκι, οϊμέ. Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά, τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια, αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά. Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά, τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια, αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά. Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά… | ΜΙΣΙΡΛΟΎ Այն օրէն որ [1] Դուն զիս դիմաւորեցիր Անուշ խօսքերով Զիս համոզեցիր Կը սիրեմ ըսիր' Սէրդ յայտնեցիր Սէրս առնելով Դուն զիս շատ լացուցիր Կը սիրեմ ըսիր' Սէրդ յայտնեցիր Սէրս առնելով Դուն զիս շատ լացուցիր Ա՜, ա՜, ա՜, անուշ եար Ուզեցի մոռնալ Բայց անկարելի է Սէրս կը շատնայ Որ անտանելի է Կրկին քեզ տեսնել Արդեօք կարելի՞ է Սիրտս վանդակ Շինած եմ քեզի բոյն Կ'երգեմ սէրսա Յաւերժ քեզ մնայուն Կարօտ ունիմ ես Քո անուշ խօսքերուդ Քեզնից զատ ուրիշ Չեմ սիրած իմ կյանքում Կարօտ ունիմ ես Քո անուշ խօսքերուդ Քեզնից զատ ուրիշ Չեմ սիրած իմ կյանքում Ա՜, ա՜, ա՜, անուշ եար Ուզեցի մոռնալ Բայց անկարելի է Սէրս կը շատնայ, Որ անտանելի է Կրկին քեզ տեսնել Արդեօք կարելի՞ է Ալ սէրս կը շատնայ Որ անտանելի է Կրկին քեզ տեսնել Արդեօք կարելի՞ է Ա՜, ա՜, ա՜, անուշ եար Ուզեցի մոռնալ Բայց անկարելի է Սէրս կը շատնայ Որ անտանելի է Կրկին քեզ տեսնել Արդեօք կարելի՞ է Ա՜, ա՜, ա՜, ա', անուշ եար |
[1] Transcription / Trascrizione ANOUSH YAR Ayn oren vor Dun zis dimaworets’ir Anush khosk’erov Zis hamozets’ir Ky sirem ysir' Serd yaytnets’ir Sers arrnelov Dun zis shat lats’uts’ir Ky sirem ysir' Serd yaytnets’ir Sers arrnelov Dun zis shat lats’uts’ir A՜, a՜, a՜, anush year Uzets’i morrnal Bayts’ ankareli e Sers ky shatnay Vor antaneli e Krkin k’ez tesnel Ardeok’ kareli՞ e Sirts vandak Shinats yem k’ezi boyn K'yergem sersa Yawyerzh k’ez mnayun Karot unim yes K’vo anush khosk’erud K’eznits’ zat urish CH’em sirats im kyank’um Karot unim yes K’vo anush khosk’erud K’eznits’ zat urish CH’em sirats im kyank’um A՜, a՜, a՜, anush year Uzets’i morrnal Bayts’ ankareli e Sers ky shatnay, Vor antaneli e Krkin k’ez tesnel Ardeok’ kareli՞ e Al sers ky shatnay Vor antaneli e Krkin k’ez tesnel Ardeok’ kareli՞ e A՜, a՜, a՜, anush year Uzets’i morrnal Bayts’ ankareli e Sers ky shatnay Vor antaneli e Krkin k’ez tesnel Ardeok’ kareli՞ e A՜, a՜, a՜, a', anush year |
[2] οϊμέ : Oh, my ! in old greek
[3] While nowadays Αραπης is a slur towards coloured people, one century ago it referred to Arabic-speaking or Indian women