Language   

Μισιρλού

Nikos Roubanis / Νίκος Ρουμπάνης
Back to the song page with all the versions


OriginalՀայերեն տարբերակ / Αρμενική μετάφραση / Versione armena / Armenian v...
ΜΙΣΙΡΛΟΎ

Μισιρλού μου, η γλυκιά σου η ματιά
φλόγα μου `χει ανάψει μες στην καρδιά,
αχ γιαχαμπίμπι, αχ γιαλελέλι, αχ [1]
τα δυο σου χείλη στάζουνε μέλι, οϊμέ.[2]

Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά,
τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια,
αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά.

Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά,
τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια,
αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά.[3]

Μαυρομάτα Μισιρλού μου τρελή
η ζωή μου αλλάζει μ’ ένα φιλί,
αχ γιαχαμπίμπι, μ’ ένα φιλάκι, αχ
απ’ το δικό σου το στοματάκι, οϊμέ.

Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά,
τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια,
αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά.

Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά,
τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια,
αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά.

Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά…
ΜΙΣΙΡΛΟΎ

Այն օրէն որ [1]
Դուն զիս դիմաւորեցիր
Անուշ խօսքերով
Զիս համոզեցիր
Կը սիրեմ ըսիր'
Սէրդ յայտնեցիր
Սէրս առնելով
Դուն զիս շատ լացուցիր
Կը սիրեմ ըսիր'
Սէրդ յայտնեցիր
Սէրս առնելով
Դուն զիս շատ լացուցիր

Ա՜, ա՜, ա՜, անուշ եար
Ուզեցի մոռնալ
Բայց անկարելի է
Սէրս կը շատնայ
Որ անտանելի է
Կրկին քեզ տեսնել
Արդեօք կարելի՞ է
Սիրտս վանդակ
Շինած եմ քեզի բոյն
Կ'երգեմ սէրսա
Յաւերժ քեզ մնայուն
Կարօտ ունիմ ես
Քո անուշ խօսքերուդ
Քեզնից զատ ուրիշ
Չեմ սիրած իմ կյանքում
Կարօտ ունիմ ես
Քո անուշ խօսքերուդ
Քեզնից զատ ուրիշ
Չեմ սիրած իմ կյանքում

Ա՜, ա՜, ա՜, անուշ եար
Ուզեցի մոռնալ
Բայց անկարելի է
Սէրս կը շատնայ,
Որ անտանելի է
Կրկին քեզ տեսնել
Արդեօք կարելի՞ է
Ալ սէրս կը շատնայ
Որ անտանելի է
Կրկին քեզ տեսնել
Արդեօք կարելի՞ է

Ա՜, ա՜, ա՜, անուշ եար
Ուզեցի մոռնալ
Բայց անկարելի է
Սէրս կը շատնայ
Որ անտանելի է
Կրկին քեզ տեսնել
Արդեօք կարելի՞ է
Ա՜, ա՜, ա՜, ա', անուշ եար
[1] greek transcription of the arabic verse: يا ليلي , يا حبيبي [ Ya habibi, ya layli]. In English: Oh my love, oh my nights ! The night personification of the beloved one is a part of the traditional arabian culture.

[2] οϊμέ : Oh, my ! in old greek

[3] While nowadays Αραπης is a slur towards coloured people, one century ago it referred to Arabic-speaking or Indian women

[1] Transcription / Trascrizione

ANOUSH YAR

Ayn oren vor
Dun zis dimaworets’ir
Anush khosk’erov
Zis hamozets’ir
Ky sirem ysir'
Serd yaytnets’ir
Sers arrnelov
Dun zis shat lats’uts’ir
Ky sirem ysir'
Serd yaytnets’ir
Sers arrnelov
Dun zis shat lats’uts’ir

A՜, a՜, a՜, anush year
Uzets’i morrnal
Bayts’ ankareli e
Sers ky shatnay
Vor antaneli e
Krkin k’ez tesnel
Ardeok’ kareli՞ e
Sirts vandak
Shinats yem k’ezi boyn
K'yergem sersa
Yawyerzh k’ez mnayun
Karot unim yes
K’vo anush khosk’erud
K’eznits’ zat urish
CH’em sirats im kyank’um
Karot unim yes
K’vo anush khosk’erud
K’eznits’ zat urish
CH’em sirats im kyank’um

A՜, a՜, a՜, anush year
Uzets’i morrnal
Bayts’ ankareli e
Sers ky shatnay,
Vor antaneli e
Krkin k’ez tesnel
Ardeok’ kareli՞ e
Al sers ky shatnay
Vor antaneli e
Krkin k’ez tesnel
Ardeok’ kareli՞ e

A՜, a՜, a՜, anush year
Uzets’i morrnal
Bayts’ ankareli e
Sers ky shatnay
Vor antaneli e
Krkin k’ez tesnel
Ardeok’ kareli՞ e
A՜, a՜, a՜, a', anush year



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org