Language   

Μισιρλού

Nikos Roubanis / Νίκος Ρουμπάνης
Back to the song page with all the versions


OriginalDeutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca ...
ΜΙΣΙΡΛΟΎMISIRLU
  
Μισιρλού μου, η γλυκιά σου η ματιάMeine liebe Misirlu dein süßer Blick
φλόγα μου `χει ανάψει μες στην καρδιά,hat mir ein Feuer im Herzen entfacht
αχ γιαχαμπίμπι, αχ γιαλελέλι, αχ [1]ach liebste, ach mein Zuckerpüppchen, ach
τα δυο σου χείλη στάζουνε μέλι, οϊμέ.[2]aus deinen zwei Lippchen läuft Honig, Ja!
  
Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά,Ach, Misirlu, bezaubernde exotische schönheit
τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια,Ich werde noch verrückt, ich ertrag es nicht mehr
αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά.ach ich werde dich aus Arabien mitnehmen
  
Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά,Ach, Misirlu, bezaubernde exotische schönheit
τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια,Ich werde noch verrückt, ich ertrag es nicht mehr
αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά.[3]ach ich werde dich aus Arabien mitnehmen
  
Μαυρομάτα Μισιρλού μου τρελήMeine heiße Schwrzäugige Misirlu
η ζωή μου αλλάζει μ’ ένα φιλί,mein Leben wird sich mit einem Kuss verändern
αχ γιαχαμπίμπι, μ’ ένα φιλάκι, αχach liebste, mit einem Küsschen, ach
απ’ το δικό σου το στοματάκι, οϊμέ.auf dein Mündchen, Ja!
  
Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά,Ach, Misirlu, bezaubernde exotische schönheit
τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια,Ich werde noch verrückt, ich ertrag es nicht mehr
αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά.ach ich werde dich aus Arabien mitnehmen
  
Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά,Ach, Misirlu, bezaubernde exotische schönheit
τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια,Ich werde noch verrückt, ich ertrag es nicht mehr
αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά.ach ich werde dich aus Arabien mitnehmen
  
Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά…Ach, Misirlu, bezaubernde exotische schönheit…
[1] greek transcription of the arabic verse: يا ليلي , يا حبيبي [ Ya habibi, ya layli]. In English: Oh my love, oh my nights ! The night personification of the beloved one is a part of the traditional arabian culture.

[2] οϊμέ : Oh, my ! in old greek

[3] While nowadays Αραπης is a slur towards coloured people, one century ago it referred to Arabic-speaking or Indian women



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org