Μισιρλού
Nikos Roubanis / Νίκος ΡουμπάνηςΜετέφρασε στα γαλλικά / Traduction française / French translatio... | |
MISIRLOU | MISIRLOU |
My dear Misirlou, your sweet stare | Misirlou, ton doux regard |
in my heart has lit a fire flare | A allumé une flamme dans mon cœur, |
Ah ya Habibi, ah ya le-leli, ah | ah ya habibi, ah ya leleli, ah, |
Honey drips from your two lips ah | Tes lèvres de miel, oyme! |
Ah, Misirlou, magic beauty unseen before | Ah! Misirlou, beauté magique et enchanteresse |
I am going crazy, I can’t stand it anymore | Je deviens fou, je ne peux plus souffrir |
Ah, I will steal you from the Arab shore | Ah! Je vais te voler à l’Arabie |
Ah, Misirlou, magic beauty unseen before | Ah! Misirlou, beauté magique et enchanteresse |
I am going crazy, I can’t stand it anymore | Je deviens fou, je ne peux plus souffrir |
Ah, I will steal you from the Arab shore | Ah! Je vais te voler à l’Arabie |
My black-eyed crazy Misirlou | Ma Misirlou aux yeux noirs |
My life changes with a kiss from you | Un seul de tes baisés allume une flamme en moi |
Ah ya Habibi, with a little kiss, ah | ah ya habibi, un petit baisé |
from the little mouth of yours, ah | de tes lèvres douces, oyme! |
Ah, Misirlou, magic beauty unseen before | Ah! Misirlou, beauté magique et enchanteresse |
I am going crazy, I can’t stand it anymore | Je deviens fou, je ne peux plus souffrir |
Ah, I will steal you from the Arab shore | Ah! Je vais te voler à l’Arabie |
Ah, Misirlou, magic beauty unseen before | Ah! Misirlou, beauté magique et enchanteresse |
I am going crazy, I can’t stand it anymore | Je deviens fou, je ne peux plus souffrir |
Ah, I will steal you from the Arab shore | Ah! Je vais te voler à l’Arabie |
Ah, Misirlou, magic beauty unseen before… | Ah! Misirlou, beauté magique et enchanteresse …. |
* Note of the Translator: “An attempt to keep the rhymes flowing, while still staying true to the original”. |