Language   

Μισιρλού

Nikos Roubanis / Νίκος Ρουμπάνης
Back to the song page with all the versions


OriginalΜετέφρασε στα γαλλικά / Traduction française / French translatio...
ΜΙΣΙΡΛΟΎMISIRLOU
  
Μισιρλού μου, η γλυκιά σου η ματιάMisirlou, ton doux regard
φλόγα μου `χει ανάψει μες στην καρδιά,A allumé une flamme dans mon cœur,
αχ γιαχαμπίμπι, αχ γιαλελέλι, αχ [1]ah ya habibi, ah ya leleli, ah,
τα δυο σου χείλη στάζουνε μέλι, οϊμέ.[2]Tes lèvres de miel, oyme!
  
Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά,Ah! Misirlou, beauté magique et enchanteresse
τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια,Je deviens fou, je ne peux plus souffrir
αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά.Ah! Je vais te voler à l’Arabie
  
Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά,Ah! Misirlou, beauté magique et enchanteresse
τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια,Je deviens fou, je ne peux plus souffrir
αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά.[3]Ah! Je vais te voler à l’Arabie
  
Μαυρομάτα Μισιρλού μου τρελήMa Misirlou aux yeux noirs
η ζωή μου αλλάζει μ’ ένα φιλί,Un seul de tes baisés allume une flamme en moi
αχ γιαχαμπίμπι, μ’ ένα φιλάκι, αχah ya habibi, un petit baisé
απ’ το δικό σου το στοματάκι, οϊμέ.de tes lèvres douces, oyme!
  
Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά,Ah! Misirlou, beauté magique et enchanteresse
τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια,Je deviens fou, je ne peux plus souffrir
αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά.Ah! Je vais te voler à l’Arabie
  
Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά,Ah! Misirlou, beauté magique et enchanteresse
τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια,Je deviens fou, je ne peux plus souffrir
αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά.Ah! Je vais te voler à l’Arabie
  
Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά…Ah! Misirlou, beauté magique et enchanteresse ….
[1] greek transcription of the arabic verse: يا ليلي , يا حبيبي [ Ya habibi, ya layli]. In English: Oh my love, oh my nights ! The night personification of the beloved one is a part of the traditional arabian culture.

[2] οϊμέ : Oh, my ! in old greek

[3] While nowadays Αραπης is a slur towards coloured people, one century ago it referred to Arabic-speaking or Indian women



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org