Original | Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduction française / French translatio... |
ΜΙΣΙΡΛΟΎ | MISIRLOU |
| |
Μισιρλού μου, η γλυκιά σου η ματιά | Misirlou, ton doux regard |
φλόγα μου `χει ανάψει μες στην καρδιά, | A allumé une flamme dans mon cœur, |
αχ γιαχαμπίμπι, αχ γιαλελέλι, αχ [1] | ah ya habibi, ah ya leleli, ah, |
τα δυο σου χείλη στάζουνε μέλι, οϊμέ.[2] | Tes lèvres de miel, oyme! |
| |
Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά, | Ah! Misirlou, beauté magique et enchanteresse |
τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια, | Je deviens fou, je ne peux plus souffrir |
αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά. | Ah! Je vais te voler à l’Arabie |
| |
Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά, | Ah! Misirlou, beauté magique et enchanteresse |
τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια, | Je deviens fou, je ne peux plus souffrir |
αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά.[3] | Ah! Je vais te voler à l’Arabie |
| |
Μαυρομάτα Μισιρλού μου τρελή | Ma Misirlou aux yeux noirs |
η ζωή μου αλλάζει μ’ ένα φιλί, | Un seul de tes baisés allume une flamme en moi |
αχ γιαχαμπίμπι, μ’ ένα φιλάκι, αχ | ah ya habibi, un petit baisé |
απ’ το δικό σου το στοματάκι, οϊμέ. | de tes lèvres douces, oyme! |
| |
Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά, | Ah! Misirlou, beauté magique et enchanteresse |
τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια, | Je deviens fou, je ne peux plus souffrir |
αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά. | Ah! Je vais te voler à l’Arabie |
| |
Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά, | Ah! Misirlou, beauté magique et enchanteresse |
τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια, | Je deviens fou, je ne peux plus souffrir |
αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά. | Ah! Je vais te voler à l’Arabie |
| |
Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά… | Ah! Misirlou, beauté magique et enchanteresse …. |
| |
| |
[2] οϊμέ : Oh, my ! in old greek
[3] While nowadays Αραπης is a slur towards coloured people, one century ago it referred to Arabic-speaking or Indian women