Μισιρλού
Nikos Roubanis / Νίκος ΡουμπάνηςTürkçe çeviri / Τουρκική μετάφραση / Turkish translation / Tradu... | |
Μουσουρλού [1] µου η γλυκιά σου η ματιά Φλόγα μ' άναψε μικράκι µου, φωτίά Άνντε, για Χαμπίμπι, ἄνντε για λελέλι ωωω ἀντε, να σε κλέψω µέσα απὀ την Αραπιά | MISIRLI |
Ωχ, Μουσουρλού | Mısırlım, o kara gözlerin Kalbimde ateşler yaktı Ah ya habibi, ah yalelelli, ah! İki dudağından bal damlıyor, oyy! |
Τρέλα θα µου Ῥθει, δεν υποφέρω πια ἄνντε αν δεν σε πάρω, πω πω, θα τρελαθώ | Ah, Mısırlı, sihirli masalsı güzelliğin, Çıldırtacak beni, dayanamıyorum artık. Ah, çalacağım seni Arabistan'dan! |
Μουσουρλού µου η γλυκιά σου η ματιά Φλόγα μ' άναψε, µες στην καρδιά Ἂνντε, για Χαμπίμπι, ἀῑντε για λελέλι ωωω μέλι στάζείν απὀ τα χείλη, ωχ | Ah, Mısırlı, sihirli masalsı güzelliğin, Çıldırtacak beni, dayanamıyorum artık. Ah, çalacağım seni Arabistan'dan! |
Ωχ, Μουσουρλού | Kara gözlü deli Mısırlım Hayatım bir buseyle değişir Ah ya habibi, bir öpücükle ah! Senin o minik ağzından, oyy! |
Αν δεν σε πάρω, φως µου, θα τρελαθώ, άντε, να σε κλέψω µέσα απὀ την Αραπιά | Ah, Mısırlı, sihirli masalsı güzelliğin, Çıldırtacak beni, dayanamıyorum artık. Ah, çalacağım seni Arabistan'dan! |
Μουσουρλού µου η γλυκιά σου η µατιὰ Φλόγα μ' άναψε στο στόµα µου, φωτιά Άνντε, για Χαμπίμπι, ἄνντε για λελέλι ωωω ἄνντε αν δεν σε πάρω, πω πω, θα τρελαθώ | Ah, Mısırlı, sihirli masalsı güzelliğin, Çıldırtacak beni, dayanamıyorum artık. Ah, çalacağım seni Arabistan'dan! |
Ωχ, Μουσουρλού | Ah, Mısırlı, sihirli masalsı güzelliğin…. |
[1] Mousourlou was the pronunciation of Misirlou among the greeks of İzmir/Smyrna
It seems to us that this version is the one closest to the original oriental melody by an unknown author because of both the rhythm and the wording, beyond the word “mousourlou”. Of course it is a kind of an hypothesis. The ethnomusicologists and more the greek philologists , involved in the music and greek language of XIX century, can establish that by comparing the current version with the other ones.