Language   

Μισιρλού

Nikos Roubanis / Νίκος Ρουμπάνης
Back to the song page with all the versions


OriginalΈκδοση Πατρινού / Version by Patrinos / Versione di Patrinos...
ΜΙΣΙΡΛΟΎ

Μισιρλού μου, η γλυκιά σου η ματιά
φλόγα μου `χει ανάψει μες στην καρδιά,
αχ γιαχαμπίμπι, αχ γιαλελέλι, αχ [1]
τα δυο σου χείλη στάζουνε μέλι, οϊμέ.[2]

Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά,
τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια,
αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά.

Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά,
τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια,
αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά.[3]

Μαυρομάτα Μισιρλού μου τρελή
η ζωή μου αλλάζει μ’ ένα φιλί,
αχ γιαχαμπίμπι, μ’ ένα φιλάκι, αχ
απ’ το δικό σου το στοματάκι, οϊμέ.

Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά,
τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια,
αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά.

Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά,
τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια,
αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά.

Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά…
ΜΙΣΙΡΛΟΎ

Μουσουρλού [1] µου η γλυκιά σου η ματιά
Φλόγα μ' άναψε μικράκι µου, φωτίά
Άνντε, για Χαμπίμπι, ἄνντε για λελέλι ωωω
ἀντε, να σε κλέψω µέσα απὀ την Αραπιά

Ωχ, Μουσουρλού

Τρέλα θα µου Ῥθει, δεν υποφέρω πια
ἄνντε αν δεν σε πάρω, πω πω, θα τρελαθώ

Μουσουρλού µου η γλυκιά σου η ματιά
Φλόγα μ' άναψε, µες στην καρδιά
Ἂνντε, για Χαμπίμπι, ἀῑντε για λελέλι ωωω
μέλι στάζείν απὀ τα χείλη, ωχ

Ωχ, Μουσουρλού

Αν δεν σε πάρω, φως µου, θα τρελαθώ,
άντε, να σε κλέψω µέσα απὀ την Αραπιά

Μουσουρλού µου η γλυκιά σου η µατιὰ
Φλόγα μ' άναψε στο στόµα µου, φωτιά
Άνντε, για Χαμπίμπι, ἄνντε για λελέλι ωωω
ἄνντε αν δεν σε πάρω, πω πω, θα τρελαθώ

Ωχ, Μουσουρλού

[1] greek transcription of the arabic verse: يا ليلي , يا حبيبي [ Ya habibi, ya layli]. In English: Oh my love, oh my nights ! The night personification of the beloved one is a part of the traditional arabian culture.

[2] οϊμέ : Oh, my ! in old greek

[3] While nowadays Αραπης is a slur towards coloured people, one century ago it referred to Arabic-speaking or Indian women

* It is the only disc we have found on the web including the very original song by Patrinos. It has been released by FM in Athens on 2012. The cover depicts the famous picture “Café de Nuit, Arles” by Paul Gauguin, now in Moscow, Puškin Museum

[1] Mousourlou was the pronunciation of Misirlou among the greeks of İzmir/Smyrna

It seems to us that this version is the one closest to the original oriental melody by an unknown author because of both the rhythm and the wording, beyond the word “mousourlou”. Of course it is a kind of an hypothesis. The ethnomusicologists and more the greek philologists , involved in the music and greek language of XIX century, can establish that by comparing the current version with the other ones.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org