Μισιρλού
Nikos Roubanis / Νίκος ΡουμπάνηςΈκδοση Δημητριάδη / Version by Dimitriadis / Versione di Dimitriadis... | |
MISIRLÙ Misirlù mia, l'occhio tuo dolce mi ha acceso una fiamma nel cuore, ah, iahabibi, ah ialeleli, ah,[1] le tue due labbra stillano miele, ohimè. Ah, Misirlù, magica esotica bellezza, mi verrà la pazzia, non sopporto più, ah, ti piangerò in terra araba. Ah, Misirlù, magica esotica bellezza, mi verrà la pazzia, non sopporto più, ah, ti piangerò in terra araba. La pazza Misirlù mia dagli occhi neri mi cambia la vita con un bacio, ah, iahabibi, ah, con un piccolo bacio, ah, della tua boccuccia, ohimè. Ah, Misirlù, magica esotica bellezza, mi verrà la pazzia, non sopporto più, ah, ti piangerò in terra araba. Ah, Misirlù, magica esotica bellezza, mi verrà la pazzia, non sopporto più, ah, ti piangerò in terra araba. Ah, Misirlù, magica esotica bellezza, | Μισιρλού µου η γλυκιά σου η µατιὰ, Φλόγα µ’ έχει ανάψει μὲσ' στην καρδιὰ ΑΧ, για Χαμπίμπι, αχ, για λελέλι αχ. τα δυό σου χείλη στάζουνε μέλι αμάν [1] αμάν Μισιρλού πρέλα θα μ' έρθη, δεν υποφέρω πιά ΑΧ θα σε κλέψω µέσα απ᾿΄την Αραπιὰ αμάν Μισιρλού πρέλα θα μ’ έρθη, δεν υποφέρω πιά ΑΧ θα σε κλέψω µέσα απ᾿΄την Αραπιὰ Μαυρομάτα Μισιρλού µου τρελή Τι ζωή µου αλλάζω μ' ἑνα φιλὶ Αχ Για Χαμπίμπι μ' ἑνα φιλάκι αχ. απ' το δικὀ σου το στοµατάκι, αμάν. αμὰν Μισιρλού πρέλα θα μ’ έρθη, δεν υποφέρω πιά ΑΧ θα σε κλέψω µέσα απ᾿΄την Αραπιὰ αμὰν Μισλού πρέλα θα μ’ έρθη, δεν υποφέρω πιά ΑΧ θα σε κλέψω µέσα απ᾿΄την Αραπιὰ ᾽αμὰν Μισιρλού |
[1] Oh amore mio, oh notti mie | [1] amàn is an interjection meaning passion and surprise in this case, can be translated into “Oh, my !” It derives from the Ottoman Turkish and Arabic آمان [aman] |