Μισιρλού
Nikos Roubanis / Νίκος ΡουμπάνηςTraduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translat... | |
ΜΙΣΙΡΛΟΎ | MISIRLÙ |
Μισιρλού μου, η γλυκιά σου η ματιά | Misirlù mia, l'occhio tuo dolce |
φλόγα μου `χει ανάψει μες στην καρδιά, | mi ha acceso una fiamma nel cuore, |
αχ γιαχαμπίμπι, αχ γιαλελέλι, αχ [1] | ah, iahabibi, ah ialeleli, ah,[1] |
τα δυο σου χείλη στάζουνε μέλι, οϊμέ.[2] | le tue due labbra stillano miele, ohimè. |
Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά, | Ah, Misirlù, magica esotica bellezza, |
τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια, | mi verrà la pazzia, non sopporto più, |
αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά. | ah, ti piangerò in terra araba. |
Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά, | Ah, Misirlù, magica esotica bellezza, |
τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια, | mi verrà la pazzia, non sopporto più, |
αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά.[3] | ah, ti piangerò in terra araba. |
Μαυρομάτα Μισιρλού μου τρελή | La pazza Misirlù mia dagli occhi neri |
η ζωή μου αλλάζει μ’ ένα φιλί, | mi cambia la vita con un bacio, |
αχ γιαχαμπίμπι, μ’ ένα φιλάκι, αχ | ah, iahabibi, ah, con un piccolo bacio, ah, |
απ’ το δικό σου το στοματάκι, οϊμέ. | della tua boccuccia, ohimè. |
Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά, | Ah, Misirlù, magica esotica bellezza, |
τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια, | mi verrà la pazzia, non sopporto più, |
αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά. | ah, ti piangerò in terra araba. |
Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά, | Ah, Misirlù, magica esotica bellezza, |
τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια, | mi verrà la pazzia, non sopporto più, |
αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά. | ah, ti piangerò in terra araba. |
Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά… | Ah, Misirlù, magica esotica bellezza, |
[1] Oh amore mio, oh notti mie |
[2] οϊμέ : Oh, my ! in old greek
[3] While nowadays Αραπης is a slur towards coloured people, one century ago it referred to Arabic-speaking or Indian women