Die Schlacht bei Leipzig. 1813. [Einstmals saß ich vor meiner Hütte]
Anonymous
Original | Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
DIE SCHLACHT BEI LEIPZIG. 1813. [EINSTMALS SASS ICH VOR MEINER HÜTTE] | La battaglia di Lipsia. 1813. [Una volta stavo davanti alla mia capanna] |
Einstmals saß ich vor meiner Hütte an einem schönen Sommertag da dankt ich Gott für seine Güte weil Alles friedlich um mich lag Ich lebte damals recht zufrieden mit gutem Mut und heiterm Sinn legt ich mich nach der Arbeit nieder wohl auf mein hartes Lager hin wohl auf mein hartes Lager hin. | Una volta stavo davanti alla mia capanna In un bel giorno d'estate, Ringrazio Iddio per la sua bontà Perché tutto era tranquillo attorno a me. Allora vivevo proprio felice, Con buon animo e serenità, Dopo aver lavorato mi sdraiavo Contento sul mio duro giaciglio, Contento sul mio duro giaciglio. |
Des Nachts saß ich beim Mondenscheine Und hörte auch die Nachtigall Die mir vor meiner Hütt alleine Ein Loblied sang mit frohem Schall Ich lebte damals recht zufrieden Hab nichts von böser Welt gekannt Allein es schwand mein stiller Frieden Und nun ist alles abgebrannt | La notte, me ne stavo al chiardiluna E sentivo anche l'usignolo Che, da solo, davanti alla mia capanna Cantava gioiosamente un canto di lode. [1] Allora vivevo proprio felice, Non sapevo nulla del mondo malvagio, Ma la mia tranquilla pace svanì E ora tutto quanto è ridotto in cenere. |
Bei Leipzig, o ihr lieben Leute Wo meine Hütt ist abgebrannt Hört ich von einem großen Streite Und Kriegsgeschrei durchs ganze Land Ich hörte die Kanonen knallen Und auch ein schreckliches Geschrei Ich hörte die Trompeten schallen Und Trommeln wirbelten dabei | Vicino a Lipsia, o cara gente, Dove la mia capanna è bruciata, Ho sentito di una grande battaglia, E grida di guerra in tutto il paese. Ho sentito rombare i cannoni Ed anche grida terrificanti, Ho sentito risuonar le trombe E un gran rullar di tamburi. |
Auf einmal kam ein dicker Nebel, Der Tag verkroch sich in die Nacht Das Blitzen von viel tausend Säbeln Hat viele Menschen umgebracht Die Blitze vom Kanonenfeuer Erleuchteten den Jammerort Da kamen Menschen-Ungeheuer Ich lief aus meiner Hütte fort. | D'improvviso calò una fitta nebbia, Il giorno si insinuò dentro la notte, Il lampo di migliaia di sciabole Ha ucciso molte persone. I lampi delle cannonate Illuminavano quel luogo di dolore, Poi sono arrivati quei mostri umani E son scappato dalla mia capanna. |
Nun mußt ich in dem Pulverdampfe Noch übers blutge Schlachtfeld gehn Und in dem langen Todeskampfe Die armen Menschen leiden sehn Ich sah viel tausend dort zerhauen Im Blute schwimmend weit umher Ach Gott! das Elend anzuschauen Das schmerzte mich unendlich sehr. | E allora dovetti, in mezzo alla polvere da sparo, Percorrere ancora quel cruento campo di battaglia E dovetti vedere quella povera gente Soffrire nella loro lunga agonia. Ne vidi a migliaia là falciati Galleggiar nel sangue in lungo e in largo, Oh, Dio! Osservare quella miseria Mi ha causato un'infinita pena. |
O Friedensgöttin! komm hernieder Die Menschheit seufzet längst nach dir Gib Eltern ihre Söhne wieder Und heile alle Wunden hier Doch ach! ich seh dein Auge tränen Du schweigst. Wohlan! wir sind bereit Zu kämpfen gegen die Hyänen Bis du einst rufest aus dem Streit. | Dea della Pace! Che tu possa scendere Da molto tempo l'umanità ti anela; Rendi i figli ai loro genitori, E guarisci qui tutte le ferite. Ma, ahimè! Ti vedo piangere E tacere. Orsù! Siamo pronti A combattere contro le iene, Finché non ci richiamerai dalla lotta. |
[1] Si intenda: lode a Dio. |