Language   

Lupus in fabula [Il lupo e l'agnello]

Daniele Sepe
Back to the song page with all the versions


OriginalIL LUPO E L'AGNELLO - Il testo originale di Esopo, con traduzione...
LUPUS IN FABULA [IL LUPO E L'AGNELLO]

E nonna nonna nonna
e nonna nonnarella
o lup' s'ha magnat'
'a pecurella.

Un lupo ed un agnello
per togliersi la sete
vanno a bere in un ruscello
che scorre fra le pietre.
L'agnello sta laggiù nella pianura
e il lupo un po' più in alto
sull'altura.
Il lupo ha già mangiato, è sazio
ma quando si volta e vede l'agnello
decide di farsi passare lo sfizio
e cerca i motivi per fare un macello

Hey you bastard!
Cumm'è, let me undestand
A staje facenn' na chiaveca
a water ca sto bevenno.
Staje tutto dirty, chin 'e fraveca
What motherfukker staje capenn?"

Il povero lanuto,
è intimidito:
"Scusa, ma come avrei potuto?
Tu bevi il liquido appena scaturito
che poi scorrendo giù di sasso in sasso
arriva fino a me che sto qui in basso!"

La cosa appare evidente
ma il lupo subito riprende
"Ahhh Aggio riconosciut' a voice
si tu, si tu ca sett mis' ago
nn'anz' all'amici
parlav' mal' e me
famm verè
dimmell' 'nfaccia mo!

"Ma no, che dici, ti sei sbagiato"
dice l'agnello spaventato
"io sette mesi fa non ero neanche nato!"

"Ok! Now i remember…
fuje patet' ca se pigliaie
a sfaccimma ra cunferenz
e mo ca tu staje ccà
sarraje you a pavà tutt'e conseguenz!"
E come l'ebbe fra le mani lo ridusse
a brandelli a pezzi a brani.

Esopo, Fedro, La Fontaine
cagnano 'e secoli, nun cagnan' e fetient
che arroganti, violenti e prepotenti
pezzi di merda, infami e disonesti
con dei falsi pretesti
massacrano innocenti
Λύκος καὶ ἀρήν.

Λύκος θεασάμενος ἄρνα ἀπό τινος ποταμοῦ πίνοντα,
τοῦτον ἐβουλήθη μετά τινος εὐλόγου αἰτίας καταθοινήσασθαι.
Διόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐτιᾶτο αὐτὸν ὡς θολοῦντα
τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν μὴ ἐῶντα.
Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει
καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω ταράσσειν τὸ ὕδωρ,
ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς αἰτίας ἔφη·
"Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα μου ἐλοιδόρησας."
Εἰπόντος δὲ ἐκείνου μηδὲ τότε γεγενῆσθαι,
ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν·
"Ἐὰν σὺ ἀπολογιῶν εὐπορῇς,
ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδομαι."
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι οἷs ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀδικεῖν,
παρ' αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει.

Il lupo e l’agnello.

Un lupo, avendo visto un agnello
che beveva presso un fiume,
volle mangiarlo con una buona scusa.
Perciò, per essendo più in alto,
lo accusava di insudiciare l’acqua
e di non lasciarlo bere.
Ma dicendo quello che beveva a fior di labbra
e che comunque, non era capace,
dato che stava più in basso,
di sporcare l’acqua in alto,
il lupo, avendo cambiato questo pretesto disse:
“Ma l’anno scorso hai ingiuriato mio padre”.
Ma avendo quello replicato
che in quel tempo non era ancora nato,
il lupo gli disse:
“Se tu sei ricco di difese,
nondimeno io ti sbranerò”.
La favola mostra che neppure una giusta difesa
protegge contro quelli
che hanno intenzione di compiere ingiustizia.



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org