Language   

Lupus in fabula [Il lupo e l'agnello]

Daniele Sepe
Back to the song page with all the versions


IL LUPO E L'AGNELLO
LUPUS IN FABULA [IL LUPO E L'AGNELLO]

E nonna nonna nonna
e nonna nonnarella
o lup' s'ha magnat'
'a pecurella.

Un lupo ed un agnello
per togliersi la sete
vanno a bere in un ruscello
che scorre fra le pietre.
L'agnello sta laggiù nella pianura
e il lupo un po' più in alto
sull'altura.
Il lupo ha già mangiato, è sazio
ma quando si volta e vede l'agnello
decide di farsi passare lo sfizio
e cerca i motivi per fare un macello

Hey you bastard!
Cumm'è, let me undestand
A staje facenn' na chiaveca
a water ca sto bevenno.
Staje tutto dirty, chin 'e fraveca
What motherfukker staje capenn?"

Il povero lanuto,
è intimidito:
"Scusa, ma come avrei potuto?
Tu bevi il liquido appena scaturito
che poi scorrendo giù di sasso in sasso
arriva fino a me che sto qui in basso!"

La cosa appare evidente
ma il lupo subito riprende
"Ahhh Aggio riconosciut' a voice
si tu, si tu ca sett mis' ago
nn'anz' all'amici
parlav' mal' e me
famm verè
dimmell' 'nfaccia mo!

"Ma no, che dici, ti sei sbagiato"
dice l'agnello spaventato
"io sette mesi fa non ero neanche nato!"

"Ok! Now i remember…
fuje patet' ca se pigliaie
a sfaccimma ra cunferenz
e mo ca tu staje ccà
sarraje you a pavà tutt'e conseguenz!"
E come l'ebbe fra le mani lo ridusse
a brandelli a pezzi a brani.

Esopo, Fedro, La Fontaine
cagnano 'e secoli, nun cagnan' e fetient
che arroganti, violenti e prepotenti
pezzi di merda, infami e disonesti
con dei falsi pretesti
massacrano innocenti
LUPUS IN FABULA [IL LUPO E L'AGNELLO]

O λύκος και το πρόβατο
ψάχνοντας για νεράκι
σ'ένα ποτάμι φθάνουν
που τρέχει μες στους βράχους
O λύκος από τα ψηλά
κάτω τ'αρνάκι βλέπει
Xορτάτος αν και ήτανε
αιτεία εζητούσε
να το καταβροχθήσει
- Pε αρχιδάκι…
το γάμησες το νερό μου
- Mε συγχωρείτε κύριε
λύκο αφούστε στην πηγή
και 'γώ 'μαι στο ποτάμι
πως είναι δυνατόν
να μολύνω το νερό σας;
Kι αν είναι ολοφανερό πως
είνι αθώο το αρνάκι
ο λύκος συνεχίζει…
- Aααααααααα…Tώωωρα θυμήηηθηκα
εσύ πριν δέκα μήνες μ'έβριζες μπροστά
στους φίλους μου
για ξανάριχτά μου ρε μαγκάκι…
- Σας παρακαλώ άρχοντα
μου συγχωρείστε τον ταπεινό σας δούλο.
Πριν δέκα μήνες δεν είχα καν γεννηθεί
το κακόμοιρο
- Oκ, δίκιο έχεις,
ο πατέρας σου ήταν εκείνος o μαλάκας
κι αφού τ'αρχίδι λείπει
Λυπάμαι
Θα πεθάνεις.



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org