Quelli che benpensano
Frankie HI-NRG MCOriginal | Traduzione spagnola di Jami da LyricsTranslate |
QUELLI CHE BENPENSANO | LOS BIENPENSANTES |
Sono intorno a noi, in mezzo a noi, in molti casi siamo noi a far promesse senza mantenerle mai se non per calcolo, il fine è solo l'utile, il mezzo ogni possibile, la posta in gioco è massima, l'imperativo è vincere e non far partecipare nessun altro nella logica del gioco la sola regola è esser scaltro: niente scrupoli o rispetto verso i propri simili perché gli ultimi saranno gli ultimi se i primi sono irraggiungibili. | Están a nuestro alrededor, entre nosotros, en muchos casos, somos nosotros los que hacemos promesas sin cumplirlas jamás, a menos que nos convenga, el fin es sólo la ganancia, y cada medio es posible, [1] las apuestas en juego son altísimas, el imperativo es ganar y no permitir que otros participen, en la lógica del juego la única regla es ser listos, sin escrúpulos ni respeto hacia nuestros semejantes, porque los postreros serán los postreros si los primeros son inalcanzables. [2] |
Sono tanti, arroganti coi più deboli, zerbini coi potenti, sono replicanti, sono tutti identici, guardali: stanno dietro a maschere e non li puoi distinguere. Come lucertole s'arrampicano, e se poi perdon la coda la ricomprano. Fanno quel che vogliono si sappia in giro fanno: spendono, spandono e sono quel che hanno. | Son tantos, arrogantes con los más débiles y trapos [3] para los poderosos. Son replicantes [4] son todos iguales, míralos, se esconden tras máscaras y no se pueden distinguir. Como lagartijas se encaraman, y si pierden la cola, la vuelven a comprar. Hacen lo que quieren que gente a su alrededor sepa, Gastan y gastan, son sólo lo que poseen. |
Sono intorno a me ma non parlano con me Sono come me ma si sentono meglio Sono intorno a me ma non parlano con me Sono come me ma si sentono meglio | Están a mi alrededor, pero no hablan conmigo; son como yo, pero se creen mejores. Están a mi alrededor, pero no hablan conmigo; son como yo, pero se creen mejores. |
E come le supposte abitano in blisters full-optional, con cani oltre i 120 decibels e nani manco fosse Disneyland, vivon col timore di poter sembrare poveri: quel che hanno ostentano e tutto il resto invidiano, poi lo comprano, in costante escalation col vicino costruiscono: parton dal pratino e vanno fino in cielo, han più parabole sul tetto che San Marco nel Vangelo. E sono quelli che di sabato lavano automobili che alla sera sfrecciano tra l'asfalto e i pargoli, medi come i ceti cui appartengono, terra-terra come i missili cui assomigliano. Tiratissimi, s'infarinano, s'alcolizzano e poi s'impastano su un albero - boom ! - Nasi bianchi come Fruit of the Loom che diventano più rossi d'un livello di Doom. | Viven como supositorios, en envases de blíster full optional, con perros más ruidosos de 120 decibeles y con más enanos [5] que en la misma Disneyland. Viven con temor de que pudieran parecer pobres; los que tienen ostentan, envidian todo lo demás y después lo compran. construyen en constante competencia con el vecino: empiezan con el césped y suben hasta el cielo. tienen más parábolas [6] en el techo que San Marcos en el evangelio. Y son aquellos que el sábado lavan los coches que de noche vuelan entre el asfalto y los críos. Medios como la clase a la que pertenecen, tierra-tierra [7], como los misiles que semejan. Emperifolladisimos, esnifan, se alcoholizan y luego se aplastan contra un árbol. (Boom!) Narices blancas como Fruit of the Loom [8] se ponen más rojas que un nivel de Doom [9] |
Sono intorno a me ma non parlano con me Sono come me ma si sentono meglio Sono intorno a me ma non parlano con me Sono come me ma si sentono meglio | Están a mi alrededor, pero no hablan conmigo; son como yo, pero se creen mejores. Están a mi alrededor, pero no hablan conmigo; son como yo, pero se creen mejores. |
Ognun per sé, Dio per sé, mani che si stringono tra i banchi delle chiese alla domenica mani ipocrite mani che fan cose che non si raccontano altrimenti le altre mani chissà cosa pensano - si scandalizzano Mani che poi firman petizioni per lo sgombero, mani lisce come olio di ricino, mani che brandiscon manganelli, che farciscono gioielli, che si alzano alle spalle dei fratelli. | Cada uno por sí mismo, Dios por si mismo; manos que se estrechan entre los bancos de las iglesias el domingo manos hipócritas, manos que hacen cosas que no se pueden contar de lo contrario, las otras manos ¿qué pensarían? ¡Se escandalizarán! Manos que luego firman peticiones de desalojo. Manos suaves como el aceite de ricino; manos que blanden cachiporras, que se cargan de joyas; que se alzan a las espaldas de los hermanos; |
Quelli che la notte non si può girare più, quelli che vanno a mignotte mentre i figli guardan la tv, che fanno i boss, che compran Class, che son sofisticati da chiamare i NAS, incubi di plastica che vorrebbero dar fuoco ad ogni zingara ma l'unica che accendono è quella che dà loro l'elemosina ogni sera, quando mi nascondo sulla faccia oscura della loro luna nera.* | Hay quienes se fijan que por la noche ya no se puede dar un paseo, que van a putear mientras sus hijos miran la TV; que se hacen el jefe, que compran Class [10] que son tan sofisticados que tienes que llamar a los NAS [11] pesadillas de plástico, que quisieran pegarle fuego a cada gitana, pero la única que encienden es la que les da limosna todas las noches cuando me escondo en el lado oscuro de su Luna Negra. [12] |
Sono intorno a me ma non parlano con me Sono come me ma si sentono meglio Sono intorno a me ma non parlano con me Sono come me ma si sentono meglio Sono intorno a me ma non parlano con me Sono come me ma si sentono meglio Sono intorno a me ma non parlano con me Sono come me ma si sentono meglio | Están a mi alrededor, pero no hablan conmigo; son como yo, pero se creen mejores. Están a mi alrededor, pero no hablan conmigo; son como yo, pero se creen mejores. Están a mi alrededor, pero no hablan conmigo; son como yo, pero se creen mejores. Están a mi alrededor, pero no hablan conmigo; son como yo, pero se creen mejores. |
[1] “El fin justifica los medios” ~ Nicolás Maquiavelo [2] “Así los primeros serán postreros, y los postreros primeros...” ~ Mateo 20:16 [3] En el sentido figurado: limpian lo que quiren con ellos. zerbini = felpudos [4] humanos artificiales de la película de ciencia ficción estadounidense El cazador implacable (Blade Runner) [5] [6] antenas parabólicas para TV por satélite [7] triviales [8] [9] [10] una revista italiana que se define como "El líder para información financiera, noticias, estilo de vida, moda y lujo para la clase alta" [11] Nucleo Anti Sofisticazioni: una división de la policía que investiga la adulteracion de los alimentos. "Sofisticato"(sofisticada) también significa pulido, esnob. [12] La zingara (La gitana) era un programa de televisión italiano. El participante escogía cartas para ganar dinero. La gitana hacía el papel de adivina y viraba las cartas. Si escogían "Luna Nera" (Luna Negra), lo perderían todo. |
Il leitmotiv della trasmissione in access era:
« Io so chi sei,
e se tu vuoi,
ti dico che destino avrai,
buona sorte o guai.
Luna Nera sì o no
lo vedremo fra un po'
con le carte che la Zingara ti fa »
Quello della versione itinerante era:
« Io son la Zingara,
qui di passaggio,
proprio per te nell'estate italiana,
la zingara è in viaggio.
Ma fai molta attenzione perché
c'è la luna che viaggia con me
se si arrabbia e si tinge di nero fortuna non c'è »