Girasoles
RozalénOriginal | Traduzione italiana di Lorenzo Masetti |
GIRASOLES | GIRASOLI |
Era necesario respirar | Era necessario respirare, |
para mirar alrededor, | per guardarsi intorno. |
paseo por La Habana | Passeggiata per L'Avana |
y un café frente al Malecón. | e un caffè di fronte al lungomare. |
Comienzan los recuerdos, | Cominciano i ricordi iniziano, |
las espinas afloran en mi interior, | le spine affiorano dentro di me |
todo lo que no se atiende, | Tutto ciò che si affronta, |
tarde o temprano, reaparece. | presto o tardi, riappare. |
Pero nos miramos, vaya año pasamos, | Ma ci guardiamo, che anno cha abbiamo passato |
a ver si remontamos | vediamo se risaliamo |
sin dedicarle más tiempo | senza dedicare altro tempo |
y el mundo está lleno | e il mondo è pieno |
de mujeres y hombres buenos. | di donne e uomini buoni. |
Así que le canto a los valientes | Così io canto i coraggiosi |
que llevan por bandera la verdad, | che portano come bandiera la verità. |
a quienes son capaces | canto chi è capace |
de sentirse en la piel de los demás. | di mettersi nei panni degli altri |
Los que no participan de las injusticias, | Quelli che non partecipano alle ingiustizie, |
no miran a otro lado, | non guardano dall'altra parte. |
los que no se acomodan | Quelli che non si adeguano |
y los que riegan siempre su raíz. | e che annaffiano sempre le loro radici. |
A ti, mi compañero, que me tiendes la mano, | A te mio compagno, che mi tendi la mano, |
que es tu corazón bondad, | che il tuo cuore è bontà. |
me estudias con curiosidad, me miras con respeto | Tu mi studi con curiosità, mi guardi con rispetto |
y besas con cariño cada parte de mi cuerpo. | e baci con affetto ogni parte del mio corpo. |
Tienes en los ojos girasoles, | Hai negli occhi girasoli |
y cuando me miras soy la estrella que más brilla. | e quando mi guardi, io sono la stella più luminosa. |
Cuando ríes se ilumina todo el techo, | Quando tu ridi, tutto il soffitto si illumina, |
ya duermo tranquila, siento tanta calma dentro. | adesso dormo tranquilla, mi sento così calma dentro. |
Y, tienes en los ojos girasoles, | E... hai negli occhi girasoli |
y cuando me miras soy la estrella que más brilla. | e quando mi guardi, io sono la stella più luminosa. |
Cuando ríes se ilumina todo el techo, | Quando tu ridi, tutto il soffitto si illumina, |
ya duermo tranquila, siento tanta calma dentro. | adesso dormo tranquilla, mi sento così calma dentro. |
Es necesario revivir | È necessario rivivere |
para poder saborear, | per poter assaporare la vita. |
encajo las ideas, | Incastro le idee, |
reflexión para mejorar. | riflessione per migliorare. |
Antes de un gran impulso | Prima di un grande balzo avanti, |
doy un paso pequeñito para atrás. | faccio un piccolo passo indietro. |
Todo lo que no atendí | Tutto ciò che ho trascurato, |
vuelve siempre a resurgir. | torna sempre a riemergere. |
Pero sonreímos, vaya si vivimos | Però noi sorridiamo, altroché se viviamo, |
todo lo que aprendimos, | tutto ciò che abbiamo imparato. |
no le dedicaré más tiempo, pues, | Io non voglio sprecare altro tempo perché |
el mundo está lleno de mujeres | il mondo è pieno di donne |
y hombres buenos. | e di uomini buoni. |
Así que le canto a los coherentes, | Così che io canto i coerenti, |
a los humildes que buscan la paz, | gli umili che cercano la pace. |
a los seres sensibles | Gli esseri sensibili |
que cuidan de otros seres y saben amar. | che si prendono cura di altri esseri e sanno amare. |
A todos los que luchan por nuestros derechos, | quelli che che lottano per i nostri diritti, |
miran a todo hombre igual, | e guardano tutti gli uomini allo stesso modo. |
a quienes no me juzguen | Quelli che non mi giudicano, |
y quien esté dispuesto a compartir. | e chi è disposto a condividere. |
A ti, mi compañero, que tienes alma pura, | A te, il mio compagno, che hai un'anima pura, |
que es tu corazón bondad, | il tuo cuore è bontà . |
respetas mi espacio vital, me escuchas bien atento | Rispetti il mio spazio vitale, mi ascolti con attenzione |
y besas con cariño cada parte de mi cuerpo. | e baci ogni parte del mio corpo con affetto. |
Tienes en los ojos girasoles, | Hai negli occhi girasoli |
y cuando me miras soy la estrella que más brilla. | e quando mi guardi, io sono la stella più luminosa. |
Cuando ríes se ilumina todo el techo, | Quando tu ridi, tutto il soffitto si illumina, |
ya duermo tranquila, siento tanta calma dentro. | adesso dormo tranquilla, mi sento così calma dentro. |
Y, tienes en los ojos girasoles, | E... hai negli occhi girasoli |
y cuando me miras soy la estrella que más brilla. | e quando mi guardi, io sono la stella più luminosa. |
Cuando ríes se ilumina todo el techo, | Quando tu ridi, tutto il soffitto si illumina, |
ya duermo tranquila, siento tanta calma dentro. | adesso dormo tranquilla, mi sento così calma dentro. |
El progreso de la condición humana | Il progresso della condizione umana |
requiere, inapelablemente, que exista gente | richiede inevitabilmente che ci siano persone |
que se sienta, en el fondo feliz, | che si sentano in fondo felici, |
en gastar su vida al servicio del progreso humano. [1] | nel prestare la loro vita al servizio del progresso umano" [1] |
[1] Pepe Mujica | [1] Pepe Mujica |