Originale | Traduzione italiana di Lorenzo Masetti |
G3 N15 | G3 N15 |
| |
¿Me perdonarás lo que me he perdi'o'? | Mi perdonerai quello che mi sono persa? |
Son dos años ya | Sono passati già due anni |
Tú ya tienes diez | E tu ne hai già dieci |
Los once' están en camino | E gli undici stanno per arrivare |
Eras de ojos cielo de ojo' azul marino | I tuoi occhi erano azzurro cielo o azzurro marino |
No sé qué te gusta | Non so cosa ti piace |
Más si las carreras | di più se le corse |
Naves espaciales o barcos de vela | le navi spaziali o le barche a vela |
Si vives tranquilo o vives con guerra | se vivi tranquillo o se vivi con la guerra |
Si ya te enamoras o si antes pelea' | se già ti innamori o se ancora ti litighi |
Si sientes calor | se senti caldo |
Lo sientes por dentro | se lo senti dentro di te |
Es que tienes un ángel | è che hai un angelo |
Ardiendo en el pecho | che ti brucia nel petto |
Si en el corazón, ya no tiene' frío | Se dentro al cuore, ora non hai più freddo |
Es que tienes un ángel, el que yo te envió | è perché hai un angelo, quello che io ti ho inviato. |
| |
Tú siempre callao' como los mayore' | Tu sempre zitto come i grandi |
Yo te contaré sin adorno o flores | Ti racconterò senza abbellimenti o fiori |
Y me toca estar donde no quiero estar | E mi tocca di stare dove non voglio stare |
Esto no es "El Mal Querer", eres el mal desear | Questo non è "El Mal Querer" [1], sei il cattivo desiderare |
Estoy en un sitio que no te llevaría | Sono in un posto dove non ti porterei mai |
Aquí nadie está en paz entre estrella' y jeringuilla' | Qua nessuno è in pace tra stelle e siringhe |
Estrella' de mármol, cortada' en el suelo | Stelle di marmo, scolpite per terra |
Papelas por la calle donde pasean las modelo' | Cartacce per la strada dove passeggiano le modelle |
| |
Hay pico' en los brazos | Ci sono punture sulle braccia |
Pico' en las estrellas | punte nelle stelle |
No quiero traerte | non voglio portarti |
Pa' que nunca vengas | perché tu non venga mai qui |
Pico' en las estrellas' | Punte nelle stelle |
Hay pico' en los brazos | ci sono punture sulle braccia |
Se amarran cuando hay frío | si stringono [2] quando fa freddo |
Como yo te abrazo | come io ti abbraccio |
| |
Bon dia, amor meu | Buongiorno, amore mio |
M'agrada que pensar en moments difícils | Mi piace pensare che in questi momenti difficili |
Sempre ajuda moltíssim tenir una referència a Déu | sempre aiuta moltissimo avere un riferimento a Dio |
Sempre és la família en primer lloc, i | Sempre è la famiglia prima di tutto, e... |
No en primer lloc, diria que en primer lloc sempre és Déu | non prima di tutto, prima di tutto direi che sempre è Dio |
I después la família | E poi la famiglia |
La família és tan important, carinyo | La famiglia è molto importante, tesoro |
La família sempre és important | La famiglia è sempre importante |
Et portes un camí que és una mica complicat | Sei su una strada che è un po' complicata, |
Quan el miro, penso | quando la guardo, penso |
"Què complicat és el món en que s'ha ficat la Rosalía" | "Che complicato che è il mondo dove si è infilata la Rosalía" |
Però bueno, si ets feliç, jo també sóc feliç | Però, va bene così, se tu sei felice, anch'io sono felice. |
| |
| |
[2] doppio senso amarrar può voler dire "stringersi" come i senzatetto di Los Angeles si stringono l'uno con l'altro per passare il freddo della notte, ma può anche indicare la pratica dei tossicodipendenti di stringere il braccio per trovare più facilmente la vena dove bucarsi