Language   

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Back to the song page with all the versions


Original1μ2. Varşovianca - La versione romena di Lucian Minel Rădan
WARSZAWIANKA 1905 ROKU [ВАРШАВЯНКА; LA VARSOVIENNE; ¡A LAS BARRICADAS!]

1a. Il testo polacco originale di Wacław Święcicki [1883]
Polish original lyrics by Wacław Święcicki [1883]
Da/From pl.wikipedia

[Il testo originale della Warszawianka 1905 roku è considerato di carattere “Socialista” e comprende riferimenti religiosi (cosa del tutto naturale in un paese cattolico come la Polonia). Tali riferimenti sono del tutto eliminati in una successiva versione “Comunista” e sostituiti con versi più adatti alla causa.
The original lyrics of Warszawianka 1905 roku are considered a “Socialist” version and include religious reference (this is only natural in such a Catholic country as Poland). This reference was eliminated in a later “Communist” version and replaced by verses more suitable to the cause.]

Śmiało podnieśmy sztandar nasz w góre,
Choć burza wrogich żywiołów wyje,
Choć nas dziś gnębią siły ponure,
Chociaż niepewne jutro niczyje.
O, bo to sztandar całej ludzkości,
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,
To tryumf pracy, sprawiedliwości,
To zorza wszystkich ludów zbratania!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie,
I hańba temu, kto z nas za młodu,
Lęka się stanąć choć na szafocie!
O, nie bez śladu każdy z tych skona,
Co życie sprawie oddają w darze,
Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona
Milionom ludzi ku czci przekaże!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Hurra! Zerwijmy z carów korony,
Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej,
I w krwi zatopmy nadgniłe trony,
Spurpurowiałe we krwi ludowej!
Nikt za ideę nie ginie marnie, [1]
Z czasem zwycięża Chrystus Judasza!
Niech święty ogień młodość ogarnie,
Choć wielu padnie — lecz przyszłość nasza!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Varșovianca [1]

1.
Vinturi dușmane vuiesc peste lume,
Forţele negre ne-apasă cumplit,
Noi luptă grea vom porni cu vrăjmașul,
Cu soarta crudă ce-adânc ne-a robit.

Sus ridica-vom mândri in luptă
Plini de curaj, steagul nostru cel sfânt,
Toți muncitorii la luptă se-adună,
Noi fericirea dorim pe pământ!

Pe baricade lupta ne-așteaptă,
Noi libertăți dorim tuturor —
Cauza noastră e sfântă și dreaptă,
Mergi spre izbândă, popor muncitor!

2.
Foamea nu vrem să domnească în lume,
Şi muncitorii să-i scoată din rând.
De eșafoduri nicicând nu ne-om teme
Şi-n marea luptă pornim toți de-un gând.

Cei ce-or să cadă in focul luptei
N-or fi uitați niciodată de noi,
Numele lor il vom pune în cântec
Veșnic cinsti-vom pe bravii eroi!

Pe baricade lupta ne-așteaptă,
Noi libertăți dorim tuturor —
Cauza noastră e sfântă și dreaptă,
Mergi spre izbândă, popor muncitor!

3.
Jos tirania, coroana regească
Ce suferințe ne-au dat an de an.
Tronuri pătate de sângele nostru
Le-om înroși azi cu sânge dușman.

Vom răzbuna crunt orice-asuprire
Jos cu aceia ce vlaga ne-au supt.
Regii să piară, să piară robia!
― Ceasul victoriei noastre-a bătut!

Pe baricade lupta ne-așteaptă,
Noi libertăți dorim tuturor —
Cauza noastră e sfântă și dreaptă,
Mergi spre izbândă, popor muncitor!
[1] La variante comunista / Communist variant:

Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysają życie z milionów.
Ha! Zemsta carom i plutokratom,
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!
[1] [1] Trascrizione in caratteri cirillici moldavi (< 1991)
Transcription in Moldovan Cyrillic characters (< 1991)


Варшовянка

1.
Винтурь душмане вуеск песте луме,
Форцеле негре не-апасэ кумплит,
Ной луптэ гря вом порни ку врэжмашул,
Ку соарта крудэ че-адынк не-а робит.

Сус ридика-вом мындри ын луптэ
Плинь де кураж, стягул ностру чел сфынт,
Тоць мунчиторий ла луптэ се-адунэ,
Ной феричиря дорим пе пэмынт.

Пе барикаде лупта не-аштяптэ,
Ной либертэць дорим тутурор -
Кауза ноастрэ е сфынтэ ши дряптэ,
Мерӂь спре избиндэ, попор мунчитор!

2.
Фоамя ну врем сэ домняскэ ын луме,
Ши мунчиторий сэ-и скоатэ дин рынд.
Де ешафодурь ничикынд ну не-ом теме
Ши-н маря луптэ порним тоць де-ун гынд.

Чей че-ор сэ кадэ ын фокул луптей
Н-ор фи уитаць ничиодатэ де ной,
Нумеле лор ыл вом пуне ын кынтек
Вешник чинсти-вом пе бравий ерой!

Пе барикаде лупта не-аштяптэ,
Ной либертэць дорим тутурор -
Кауза ноастрэ е сфынтэ ши дряптэ,
Мерӂь спре избиндэ, попор мунчитор!

3.
Жос тирания, короана реӂяскэ
Че суферинце не-ау дат ан де ан,
Тронурь пэтате де сынӂеле ностру
Ле-ом ынроши азь ку сынӂе душман.

Вом рэзбуна крунт ориче-асуприре
Жос ку ачея че влага не-ау супт,
Реӂий сэ пярэ, сэ пярэ робия!
-Чясул бикторией ноастре-а бэтут!

Пе барикаде лупта не-аштяптэ,
Ной либертэць дорим тутурор -
Кауза ноастрэ е сфынтэ ши дряптэ,
Мерӂь спре избиндэ, попор мунчитор!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org