Language   

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Back to the song page with all the versions


1γ2. La Varsoviana: Versione spagnola alternativa dal Cancionero ...
La Varsoviana

Hostiles torbellinos soplan sobre nosotros,
fuerzas oscuras nos esclavizan con furor.
En mortal combate entramos con el enemigo
y todavía un extraño destino aguarda.

Pero vamos a plantar con orgullo y valor
a la heroica bandera del trabajador.
Bandera de lucha de todos los pueblos
por la libertad y un mundo mejor.

A sangrienta batalla,
sacra y justa,
marcha, marcha, y sigue al frente
proletario.

Muere de hambre el obrero
¿callaremos, hermanos, por más tiempo?
¿Puede acaso el ver a la horca
asustar a nuestros jóvenes camaradas?

En gran batalla no serán olvidados
los caídos ante el honor de nuestro ideal.
Sus nombres estarán en gloriosos cantos
y en la memoria de millones de personas.

A sangrienta batalla,
sacra y justa,
marcha, marcha, y sigue al frente
proletario.

Aborrecemos la tiránica corona;
pero honramos las cadenas de la mártir nación.
La sangre de personas inundó los tronos
y a nuestros rivales bañaremos en sangre.

¡Venganza sin piedad a todo enemigo!
¡A los parásitos de las masas proletarias!
¡Venganza sin piedad a plutócratas y zares!
La victoria está más cerca a cada instante.

A sangrienta batalla,
sacra y justa,
marcha, marcha, y sigue al frente
proletario.

La Varsoviana [1]

1.
Somos la voz de los pueblos on lucha.
Somos el canto de toda la humanidad,
que grita ¡Basta! y avanza triunfante
por los senderos de las rosas y el pan.

Por los caminos avanza gloriosa
nuestra bandera de unidad y unidad.
Roja de sangre, de mártires roja
de tantos siglos de soñar libertad.

2.
Caiga el sistema que oprime a los pueblos
lo enterraremos para siempre, jamás;
y un nuevo mundo sin amos ni esclavos
levantaremos para la humanidad.

Todos los puños en un solo puño,
tode le sangre en un mismo caudal.
Que el enemigo se estrella en el muro
de nuestra lucha y de nuestra unidad.
[1] Also, I wrote a refrain part on a trial purpose.

¡Marcha adelante, a la santa lucha,
por la victoria de los trabajadores!
¡Marcha adelante, a la santa lucha,
por la victoria de los trabajadores!




Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org