Language   

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Back to the song page with all the versions


2ι. Traduzione letterale lituana*
A las barricadasPrie barikadų
  
Nairas malauras agitan las arias,Juodos audros drebina orą,
Stgirs nivels ans impedeschan da vesair.Tamsūs debesys apakina mus.
Er sch'ans spetgian il dolur e la mort,Nors mūsų laukia skausmas ir mirtis
Cunter l'inimi ans cloma il duair.Pareiga kviečia mus į kovą su priešu.
  
Il pli grond bain ch'avain è la libertad,Brangiausias gėris yra laisvė,
Cun curaschi avain da la defender!Ją reikia ginti su tikėjimu ir drąsa!
Dauzian la bandiera revoluziunaraIškelkite revoliucinę vėliavą
Ch'ans maina tuts a la liberaziun.Kuri mus nepaliaujamai veda triumfo link.
  
Dauzian la bandiera revoluzionaraIškelkite revoliucinę vėliavą
Ch'ans maina tuts a la liberaziun!Kuri mus nepaliaujamai veda triumfo link!
Pievel lavurer, en pe, a la lutga!Kelkitės, dirbantieji, į kovą,
Avain da surventscher la reaziun.Turime nuversti reakciją.
  
A las barricadas! A las barricadas!Prie barikadų! Prie barikadų!
Per il triumf da la Confederaziun!Už Konfederacijos pergalę.
A las barricadas! A las barricadas!Prie barikadų! Prie barikadų!
Per il triumf da la Confederaziun!Už Konfederacijos pergalę.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org