Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
Autori Vari / Different Authors / Différents AuteursOriginal | 1s. Traduzione vietnamita |
WARSZAWIANKA 1905 ROKU [ВАРШАВЯНКА; LA VARSOVIENNE; ¡A LAS BARRICADAS!] 1a. Il testo polacco originale di Wacław Święcicki [1883] Polish original lyrics by Wacław Święcicki [1883] Da/From pl.wikipedia [Il testo originale della Warszawianka 1905 roku è considerato di carattere “Socialista” e comprende riferimenti religiosi (cosa del tutto naturale in un paese cattolico come la Polonia). Tali riferimenti sono del tutto eliminati in una successiva versione “Comunista” e sostituiti con versi più adatti alla causa. The original lyrics of Warszawianka 1905 roku are considered a “Socialist” version and include religious reference (this is only natural in such a Catholic country as Poland). This reference was eliminated in a later “Communist” version and replaced by verses more suitable to the cause.] Śmiało podnieśmy sztandar nasz w góre, Choć burza wrogich żywiołów wyje, Choć nas dziś gnębią siły ponure, Chociaż niepewne jutro niczyje. O, bo to sztandar całej ludzkości, To hasło święte, pieśń zmartwychwstania, To tryumf pracy, sprawiedliwości, To zorza wszystkich ludów zbratania! Naprzód Warszawo! Na walkę krwawą, Świętą a prawą! Marsz, marsz, Warszawo! Naprzód Warszawo! Na walkę krwawą, Świętą a prawą! Marsz, marsz, Warszawo! Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu, Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie, I hańba temu, kto z nas za młodu, Lęka się stanąć choć na szafocie! O, nie bez śladu każdy z tych skona, Co życie sprawie oddają w darze, Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona Milionom ludzi ku czci przekaże! Naprzód Warszawo! Na walkę krwawą, Świętą a prawą! Marsz, marsz, Warszawo! Naprzód Warszawo! Na walkę krwawą, Świętą a prawą! Marsz, marsz, Warszawo! Hurra! Zerwijmy z carów korony, Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej, I w krwi zatopmy nadgniłe trony, Spurpurowiałe we krwi ludowej! Nikt za ideę nie ginie marnie, [1] Z czasem zwycięża Chrystus Judasza! Niech święty ogień młodość ogarnie, Choć wielu padnie — lecz przyszłość nasza! Naprzód Warszawo! Na walkę krwawą, Świętą a prawą! Marsz, marsz, Warszawo! Naprzód Warszawo! Na walkę krwawą, Świętą a prawą! Marsz, marsz, Warszawo! | BÀI CA VÁCSAVA Anh em hãy giương cao ngọn cờ cách mạng Dù cho giông tố bão bùng cứ gào thét Dù cho bè lũ tội lỗi cứ đè nén Dù cho viễn cảnh tương lai vẫn mù mờ Ô, đây là ngọn cờ của cả nhân loại Là lời kêu gọi thiêng thánh, là bài ca Phục sinh Là khúc khải hoàn của cần lao và công lý Là bình minh của tình bằng hữu khắp loài người ! Tiến lên, Vácsava ! Tới cuộc chiến đánh đổi bằng máu Tới cuộc chiến đánh đổi bằng máu Cuộc chiến thiêng thánh và chính nghĩa Tiến lên, Vácsava ! Hôm nay những người cần lao đang chết đói Vì sự nuông chiều tội ác thói xa hoa Và sự nhục nhã trong giới trẻ chúng ta Khiếp sợ trước việc bị giải ra pháp trường Ô, chúng ta không bao giờ quên sự hi sinh Của những con người bỏ mình vì nghĩa lớn Vì bài ca chiến thắng của chúng ta Sẽ vinh danh họ bởi hàng triệu triệu người ! Tiến lên, Vácsava ! Tới cuộc chiến đánh đổi bằng máu Tới cuộc chiến đánh đổi bằng máu Cuộc chiến thiêng thánh và chính nghĩa Tiến lên, Vácsava ! U-ra ! Hãy xé nát vương miện bọn Sa hoàng Trong khi loài người đang đội sự thống khổ Hãy nhận chìm ngai vàng mục ruỗng trong máu Cái ngai vàng nhuộm đỏ máu của người dân A ! Sự báo thù giáng lên kẻ áp bức Đang bòn rút sự sống của hàng triệu người A ! Sự báo thù giáng lên bọn vua quan Và chúng ta sẽ gặt hái vụ mùa của tương lai ! |
Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysają życie z milionów.
Ha! Zemsta carom i plutokratom,
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!