Lingua   

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Pagina della canzone con tutte le versioni


2t. Fel a barikádra (La versione ungherese)
Herkes barikata [1]

Patronsuz, efendisiz dünya için
Yürü devrim coşkusuyla bu hayat senin!
İsyanın seli tüm sokaklarda aksın
Kara yüreklerle meydanlar taşsın!

Yüreğimizde şimdi şu anda
Cesaretle büyüyor anarşi!
Herkes barikata! Herkes barikata!
Ekmek, adalet ve özgürlük için

Herkes barikata! Herkes barikata!
Ateş ve sokağın zaferi için!
FEL A BARIKÁDRA

Ránk tört a vész fergeteg vad haragja
Rajtunk a pokol minden tüzes átka már
Végső csatának most kél fel a napja
Ki tudja mit hoz a sors milyen este vár.

Mi mégis büszke arccal nézünk előre
Visszük a proletárok vörös zászlaját
Vélünk a föld szenvedő rabszolga népe
Vélünk vív ki majd egy szabadabb jobb hazát

Előre utolsó halálos csatába
Munkások előre, most győzni kell
Fel a barikádra! Fel a barikádra!
A munkásszövetségé lesz a győzelem.

A burzsuj a munkást ma éhen halasztja,
Nem tűrjük mi ezt tovább, már nem alkuszunk,
Lássa fiunk, hogyan hal meg az apja,
Éljen bosszújában tovább haragunk.

Az eszme nevében meghalni öröklét,
Győzelmi énekké lesz nevünk.
A nép riadóra ha emeli öklét,
A nép boldog halálimája leszünk.

Előre utolsó halálos csatába
Munkások előre, most győzni kell
Fel a barikádra! Fel a barikádra!
A munkásszövetségé lesz a győzelem.
[1] English translation by Riccardo Venturi:

Everyone to the barricade

For a world without bosses and masters
Walk with revolutionary enthusiasm, this life is your own!
Let the flow of rebellion spread in all the streets,
Let squares overflow with black hearts !

In our hearts right now
Anarchy is growing boldly!
Everyone to the barricade! Everyone to the barricade!
For bread, justice and freedom

Everyone to the barricade! Everyone to the barricade!
For the victory of fire and of the street!



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org