Language   

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Back to the song page with all the versions


2g. Traduzione letterale in esperanto*
BarrikadeilleAl la barikadoj
  
Taivasta varjostavat synkät myrskypilvetNigraj ŝtormegoj skuegas aerojn,
Jotka meidän silmämme sokeaksi saa,Kaj grandegaj nuboj nin malhelpas vidi plu.
Ja vaikka meitä kuolema tiellämme uhkaaEĉ se nin atendas doloro kaj morto,
Velvollisuus kutsuu meitä taistelemaan.Kontraŭ malamiko nin antaŭenpuŝas dev'.
  
Kalleinta kaikista on vapaus meilleNenio pli prezas al la Liberec',
Jotka sitä nousemme puolustamaan!Devas ni ĝin savi kun fid' kaj kuraĝ'!
Korkealla leimutkoon kumouksen viiri,Altigu la flagon revolucieman
Joka meidät voittoon johdattaa.Sub kiu popolo marŝas al elservutiĝ'.
  
Korkealla leimutkoon kumouksen viiri,Altigu la flagon revolucieman
Joka meidät voittoon johdattaa.Sub kiu popolo marŝas al elservutiĝ'.
Työväki yhtyy kamppailujen kautta,Vekiĝu popolo, a la batado!
Luokkavallan kahleet murskaamaan.Ni devas renversi la reakcion!
  
Siis barrikadeille! Barrikadeille!Al la barikadoj! Al la barikadoj!
Ainoa vaatimus: anarkia nyt!Por la triumfo de la konfederaci'.
Barrikadeille! Barrikadeille!Al la barikadoj! Al la barikadoj!
Ainoa tavoite on anarkia nyt!Por la triumfo de la konfederaci'.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org