Language   

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Back to the song page with all the versions


1j. Warushawa-Rōdōka: La Warszawianka in giapponese di Kaji W...
WARSZAWIANKAワルシャワの労働歌 [1]
 
暴虐の雲 光を覆い [2]
敵の嵐は 荒れ狂う [3]
怯まず進め 我等の友よ
敵の鉄鎖を 打ち砕け
自由の火柱 輝かしく
頭上高く 燃え立ちぬ
今や最後の 闘いに
勝利の旗は ひらめかん
Vaenluse tormid meist tuiskavad üle, 
Vihaselt rõhuvad tumedad jõud; 
Vaenlaste vastu viib võitluse-süle- 
Ees meil on teadmatu saatuse sõud. 
Uhkelt ja võimukalt tõstame siiski 
Tööliste võitluselippu me käes, 
Astume rahvaste võitluse ritta, 
Nõuame õigust ja vabadust väes. 
Veriseks võitluseks kohus meid kutsub- 
Vapralt siis edasi, töölisteväed!
起て同胞よ ゆけ闘いに
聖なる血に まみれよ
砦の上に 我等の世界
築き固めよ 勇ましく
起て同胞よ ゆけ闘いに
聖なる血に まみれよ
砦の上に 我等の世界
築き固めよ 勇ましく
Nälgi! on tänini tööliste osa- 
Vennad, kas võime siis vaikida veel? 
Võllas ja tapjate vihane kisa 
Võitlejad vahvaid ei kohuta teel: 
Ükski ei kao, kes võitluseväljal 
Ohvriks on langenud aadete eest; 
Miljonid tänul neid kannavad meeles, 
Vaimustust saavad nad võitluse teest. 
Veriseks võitluseks kohus meid kutsub- 
Vapralt siis edasi, töölisteväed!
暴虐の雲 光を覆い
敵の嵐は 荒れ狂う
怯まず進め 我等の友よ
敵の鉄鎖を 打ち砕け
自由の火柱 輝かしく
頭上高く 燃え立ちぬ
今や最後の 闘いに
勝利の旗は ひらめかん
Jälgid on meile türannide troonid, 
Püha meil orjade valu ja piin; 
Rahvaste verega määritud kroonid 
Vaenlaste veresse matame siin. 
Armuta tasumist rõhujad saagu, 
Kadugu kurnajad, suregu sund! 
Maha! kes toitvad end töörahva higist, 
Ligi on võidukas pääsemise tund. 
Veriseks võitluseks kohus meid kutsub- 
Vapralt siis edasi, töölisteväed!
起て同胞よ ゆけ闘いに
聖なる血に まみれよ
砦の上に 我等の世界
築き固めよ 勇ましく
起て同胞よ ゆけ闘いに
聖なる血に まみれよ
砦の上に 我等の世界
築き固めよ 勇ましく
[1] Warushawa-Rōdōka

Bōgyaku no kumo hikari o ōi
Teki no arashi wa arekurū
Hirumazu susume warera no tomoyo
Teki no tessa o uchikudake
Jiyū no hibashira kagayakashiku
Zujō takaku moetachinu
Imaya saigo no tatakai ni
Shōri no hata wa hiramekan

Tate harakara yo yuke tatakai ni
Seinaru chi ni mamireyo
Toride no ue ni warera no sekai
Kizuki katameyo isamashiku
Tate harakara yo yuke tatakai ni
Seinaru chi ni mamireyo
Toride no ue ni warera no sekai
Kizuki katameyo isamashiku

Bōgyaku no kumo hikari o ōi
Teki no arashi wa arekurū
Hirumazu susume warera no tomoyo
Teki no tessa o uchikudake
Jiyū no hibashira kagayakashiku
Zujō takaku moetachinu
Imaya saigo no tatakai ni
Shōri no hata wa hiramekan

Tate harakara yo yuke tatakai ni
Seinaru chi ni mamireyo
Toride no ue ni warera no sekai
Kizuki katameyo isamashiku
Tate harakara yo yuke tatakai ni
Seinaru chi ni mamireyo
Toride no ue ni warera no sekai
Kizuki katameyo isamashiku

[2] English translation by Boreč
(from Lyricstranslate)

Clouds of evil omen covered the light,
and whirlwinds of the enemy raging above us.
March on undaunted, our comrades,
then let’s shatter the enemy's iron chains!
Brightly the pillar of freedom
burned high above our heads.
Now, in the last fatal battle,
The banner of victory will surely wave in the wind!
Arise, comrades, towards the battle,
covered in sacred blood!
On top of the fortress, the new world awaits us,
then build it up, fiercely and bravely!

Clouds of evil omen covered the light,
and whirlwinds of the enemy raging above us.
March on undaunted, our comrades,
then let’s shatter the enemy's iron chains!
Brightly the pillar of freedom
burned high above our heads.
Now, in the last fatal battle,
The banner of victory will surely wave in the wind!
Arise, comrades, towards the battle,
covered in sacred blood!
On top of the fortress, the new world awaits us,
then build it up, fiercely and bravely!


[3] In some versions, the word 荒れ狂う (arekurū) is substituted by 吹きすさぶ(fukisusabu).


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org