Language   

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Back to the song page with all the versions


Original1j. Warushawa-Rōdōka: La Warszawianka in giapponese di Kaji W...
WARSZAWIANKA 1905 ROKU [ВАРШАВЯНКА; LA VARSOVIENNE; ¡A LAS BARRICADAS!]

1a. Il testo polacco originale di Wacław Święcicki [1883]
Polish original lyrics by Wacław Święcicki [1883]
Da/From pl.wikipedia

[Il testo originale della Warszawianka 1905 roku è considerato di carattere “Socialista” e comprende riferimenti religiosi (cosa del tutto naturale in un paese cattolico come la Polonia). Tali riferimenti sono del tutto eliminati in una successiva versione “Comunista” e sostituiti con versi più adatti alla causa.
The original lyrics of Warszawianka 1905 roku are considered a “Socialist” version and include religious reference (this is only natural in such a Catholic country as Poland). This reference was eliminated in a later “Communist” version and replaced by verses more suitable to the cause.]

Śmiało podnieśmy sztandar nasz w góre,
Choć burza wrogich żywiołów wyje,
Choć nas dziś gnębią siły ponure,
Chociaż niepewne jutro niczyje.
O, bo to sztandar całej ludzkości,
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,
To tryumf pracy, sprawiedliwości,
To zorza wszystkich ludów zbratania!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie,
I hańba temu, kto z nas za młodu,
Lęka się stanąć choć na szafocie!
O, nie bez śladu każdy z tych skona,
Co życie sprawie oddają w darze,
Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona
Milionom ludzi ku czci przekaże!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Hurra! Zerwijmy z carów korony,
Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej,
I w krwi zatopmy nadgniłe trony,
Spurpurowiałe we krwi ludowej!
Nikt za ideę nie ginie marnie, [1]
Z czasem zwycięża Chrystus Judasza!
Niech święty ogień młodość ogarnie,
Choć wielu padnie — lecz przyszłość nasza!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
WARSZAWIANKA 1905 ROKU [ВАРШАВЯНКА; LA VARSOVIENNE; ¡A LAS BARRICADAS!]

ワルシャワの労働歌 [1]
 
暴虐の雲 光を覆い [2]
敵の嵐は 荒れ狂う [3]
怯まず進め 我等の友よ
敵の鉄鎖を 打ち砕け
自由の火柱 輝かしく
頭上高く 燃え立ちぬ
今や最後の 闘いに
勝利の旗は ひらめかん

起て同胞よ ゆけ闘いに
聖なる血に まみれよ
砦の上に 我等の世界
築き固めよ 勇ましく
起て同胞よ ゆけ闘いに
聖なる血に まみれよ
砦の上に 我等の世界
築き固めよ 勇ましく

暴虐の雲 光を覆い
敵の嵐は 荒れ狂う
怯まず進め 我等の友よ
敵の鉄鎖を 打ち砕け
自由の火柱 輝かしく
頭上高く 燃え立ちぬ
今や最後の 闘いに
勝利の旗は ひらめかん

起て同胞よ ゆけ闘いに
聖なる血に まみれよ
砦の上に 我等の世界
築き固めよ 勇ましく
起て同胞よ ゆけ闘いに
聖なる血に まみれよ
砦の上に 我等の世界
築き固めよ 勇ましく
[1] La variante comunista / Communist variant:

Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysają życie z milionów.
Ha! Zemsta carom i plutokratom,
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!
[1] Warushawa-Rōdōka

Bōgyaku no kumo hikari o ōi
Teki no arashi wa arekurū
Hirumazu susume warera no tomoyo
Teki no tessa o uchikudake
Jiyū no hibashira kagayakashiku
Zujō takaku moetachinu
Imaya saigo no tatakai ni
Shōri no hata wa hiramekan

Tate harakara yo yuke tatakai ni
Seinaru chi ni mamireyo
Toride no ue ni warera no sekai
Kizuki katameyo isamashiku
Tate harakara yo yuke tatakai ni
Seinaru chi ni mamireyo
Toride no ue ni warera no sekai
Kizuki katameyo isamashiku

Bōgyaku no kumo hikari o ōi
Teki no arashi wa arekurū
Hirumazu susume warera no tomoyo
Teki no tessa o uchikudake
Jiyū no hibashira kagayakashiku
Zujō takaku moetachinu
Imaya saigo no tatakai ni
Shōri no hata wa hiramekan

Tate harakara yo yuke tatakai ni
Seinaru chi ni mamireyo
Toride no ue ni warera no sekai
Kizuki katameyo isamashiku
Tate harakara yo yuke tatakai ni
Seinaru chi ni mamireyo
Toride no ue ni warera no sekai
Kizuki katameyo isamashiku

[2] English translation by Boreč
(from Lyricstranslate)

Clouds of evil omen covered the light,
and whirlwinds of the enemy raging above us.
March on undaunted, our comrades,
then let’s shatter the enemy's iron chains!
Brightly the pillar of freedom
burned high above our heads.
Now, in the last fatal battle,
The banner of victory will surely wave in the wind!
Arise, comrades, towards the battle,
covered in sacred blood!
On top of the fortress, the new world awaits us,
then build it up, fiercely and bravely!

Clouds of evil omen covered the light,
and whirlwinds of the enemy raging above us.
March on undaunted, our comrades,
then let’s shatter the enemy's iron chains!
Brightly the pillar of freedom
burned high above our heads.
Now, in the last fatal battle,
The banner of victory will surely wave in the wind!
Arise, comrades, towards the battle,
covered in sacred blood!
On top of the fortress, the new world awaits us,
then build it up, fiercely and bravely!


[3] In some versions, the word 荒れ狂う (arekurū) is substituted by 吹きすさぶ(fukisusabu).


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org