Original | Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translat... |
ΕΡΗΝΆΚΙ [ΡΕΜΠΈΤΙΚΟ] | IRENUCCIA |
| |
Μη μ' αρωτάτε βλάμμηδες | Non mi chiedete, amici, |
γιατί όλο συλλογιέμαι, | perché sono pensieroso? |
καρα γιαγκίνι μες στην καρδιά | Nel cuore ho il magone, |
έχω και τυραννιέμαι, | e sono tormentato, |
ααχ! φέρτε πρέζα να πρεζάρω | aah! portate una presa da sniffare, |
και χασίσι να φουμάρω. | e hascisc per fumare. |
| |
Μ' έχει λωλό το Ερηνάκι | Mi fa impazzire Erinaki |
με το μουσμουλί γοβάκι, | con la scarpina muschiata, |
βρε του μιλάω δε μου ξηγιέται | ehi, io le parlo, lei non mi parla con sincerità, |
σκάει απ' τα γέλια κι όλο κουνιέται, | scoppia a ridere e tutta si sbellica, |
φέρτε πρέζα να πρεζάρω | portate una presa da sniffare, |
και χασίσι να φουμάρω. | e hascisc per fumare. |
| |
Ο μερακλής ο άνθρωπος | L'uomo appassionato |
πονεί μα δεν το λέγει | soffre, ma non lo dice, |
κι αν τραγουδά ρε ψεύτη ντουνιά | e se conta un mare di balle, |
μέσα η καρδιά του κλαίει, | dentro il suo cuore piange, |
ααχ! φέρτε πρέζα να πρεζάρω | aah! portate una presa da sniffare, |
και χασίσι να φουμάρω. | e hascisc per fumare. |
| |
Μ' έχει λωλό το Ερηνάκι | Mi fa impazzire Erinaki |
με το μουσμουλί γοβάκι, | con la scarpina muschiata, |
βρε του μιλάω δε μου ξηγιέται | ehi, io le parlo, lei non mi parla con sincerità, |
σκάει απ' τα γέλια κι όλο κουνιέται, | scoppia a ridere e tutta si sbellica, |
φέρτε πρέζα να πρεζάρω | portate una presa da sniffare, |
και χασίσι να φουμάρω | e hascisc per fumare. |
| |
Γυναικεία εκτέλεση | Versione al femminile |
| |
Μη με ρωτάτε βλάμμηδες | Non mi chiamate, amici, |
γιατί είμαι λυπημένη, | perché sono piena di tristezza, |
καρα γιαγκίνι μες στην καρδιά | nel cuore ho il magone, |
έχω και με μαραίνει, | e mi fa sfiorire, |
ααχ! φέρτε πρέζα να πρεζάρω | aah! portate una presa da sniffare, |
και χασίσι να φουμάρω. | e hascisc per fumare. |
| |
Γιατί αγαπώ έν’ αλανιάρη | Perché amo un vagabondo |
με το μουσμουλί ζωνάρι, | con una cintura muschiata, |
ρε του ξηγιέμαι δε μου μιλάει | ehi, io gli parlo con sincerità, lui non mi parla: |
πονώ αν με βλέπει κι όλο γελάει, | soffro se mi guarda e si sbellica dalle risate. |
φέρτε πρέζα να πρεζάρω | Portate una presa da sniffare, |
και χασίσι να φουμάρω. | e hascisc per fumare. |
| |
Η μερακλού η μόρτισσα | La monella appassionata |
πονεί μα δεν το λέγει | soffre, ma non lo dice, |
κι αν τραγουδά ρε ψεύτη ντουνιά | e se conta un mare di balle, |
μέσα η καρδιά της κλαίγει, | dentro il suo cuore piange. |
ααχ! φέρτε πρέζα να πρεζάρω | aah! portate una presa da sniffare, |
και χασίσι να φουμάρω. | e hascisc per fumare. |
| |
Γιατί αγαπώ έν’ αλανιάρη | Perché amo un vagabondo |
με το μουσμουλί ζωνάρι, | con una cintura muschiata, |
ρε του ξηγιέμαι δε μου μιλάει | ehi, io gli parlo con sincerità, lui non mi parla: |
πονώ αν με βλέπει κι όλο γελάει, | soffro se mi guarda e si sbellica dalle risate. |
φέρτε πρέζα να πρεζάρω | Portate una presa da sniffare, |
και χασίσι να φουμάρω. | e hascisc per fumare. |