Lied der Jugend, oder Dem Morgenrot entgegen, oder Die junge Garde
Arnold Heinrich EildermannOriginale | Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise... |
LIED DER JUGEND, ODER DEM MORGENROT ENTGEGEN, ODER DIE JUNGE GARDE | Towards the Dawn [The Young Guard] |
Dem Morgenrot entgegen, | Towards dawn |
ihr Kampfgenossen all. | All of you comrades in arms! |
Bald siegt ihr allerwegen, | Soon you will be victorious everywhere |
bald weicht der Feinde Wall. | Soon the enemy's parapet will vanish |
Mit Macht heran und haltet Schritt, | Go ahead with force and keep pace! |
Arbeiterjugend, will sie mit? | Young workers, if you want to be in it. |
Wir sind die junge Garde | We are the young guard |
des Proletariats! | Of the proletariat! |
Wir sind die junge Garde | We are the young guard |
des Proletariats! | Of the proletariat! |
Wir haben selbst erfahren | In the dark years of our childhood |
der Arbeit Frongewalt | We have experienced already |
in düst'ren Kinderjahren | What socage work can be |
und wurden früh schon alt. | And we aged early |
Sie hat an unser'm Fuß geklirrt, | It jangled on our foot |
die Kette, die nur schwerer wird. | The chain that's only getting heavier |
Wach auf, du junge Garde | Rise up, young guard |
des Proletariats! | Of the proletariat! |
Wach auf, du junge Garde | Rise up, young guard |
des Proletariats! | Of the proletariat! |
Die Arbeit kann uns lehren, | Work can teach us |
sie lehrte uns die Kraft, | And it taught us the strength |
den Reichtum zu vermehren, | To increase the wealth |
der uns're Armut schafft. | That creates our poverty |
Nun wird die Kraft, von uns erkannt, | Now we recognize that strength |
die starke Waffe uns'rer Hand! | Is the strongest weapon in our hands! |
Schlag zu, du junge Garde | Strike, young guard |
des Proletariats! | Of the proletariat! |
Schlag zu, du junge Garde | Strike, young guard |
des Proletariats! | Of the proletariat! |
Wir reichen euch die Hände, | We give you our hands |
Genossen all, zum Bund! | Comrades, for an alliance! |
Des Kampfes sei kein Ende, | There'll be no end to the fighting |
eh' nicht im weiten Rund | Until everywhere around us |
der Arbeit freies Volk gesiegt | The free working people have won |
und jeder Feind am Boden liegt. | And every enemy lies on the ground |
Vorwärts, du junge Garde | Forwards, young guard |
des Proletariats! | Of the proletariat! |
Vorwärts, du junge Garde | Forwards, young guard |
des Proletariats! | Of the proletariat! |