Original | English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione ingle... |
ΜΆΝΑ ΜΟΥ ΕΛΛΆΣ [ΡΕΜΠΈΤΙΚΟ] | MY MOTHERLAND, GREECE |
| |
Δεν έχω σπίτι πίσω για να `ρθώ | I have no house to come back |
ούτε κρεβάτι για να κοιμηθώ | Or bed to sleep |
δεν έχω δρόμο ούτε γειτονιά | I have no street or neighbourhood |
να περπατήσω μια Πρωτομαγιά. | To have a walk on First May |
| |
Τα ψεύτικα τα λόγια τα μεγάλα | The big liar words |
μου τα ‘πες με το πρώτο σου το γάλα. | Were those you told me with your first milk |
| |
Μα τώρα που ξυπνήσανε τα φίδια | But not when snakes have woken up |
εσύ φοράς τα αρχαία σου στολίδια | You wear your old ornaments |
και δε δακρύζεις ποτέ σου μάνα μου Ελλάς | And you never cry, my motherland, Greece |
που τα παιδιά σου σκλάβους ξεπουλάς. | That you have sold your children as slaves |
| |
Τα ψεύτικα τα λόγια τα μεγάλα | The big liar words |
μου τα ‘πες με το πρώτο σου το γάλα. | Were those you told me with your first milk |
| |
Μα τότε που στη μοίρα μου μιλούσα | But then when I talked to your destiny |
είχες ντυθεί τα αρχαία σου τα λούσα | You had got dressed with your old fineries |
και στο παζάρι με πήρες γύφτισσα μαϊμού | And in the bazaar you took me like a monkey, gipsy woman |
Ελλάδα Ελλάδα μάνα του καημού. | Greece, Greece, sorrow mother |
| |
Τα ψεύτικα τα λόγια τα μεγάλα | The big liar words |
μου τα ‘πες με το πρώτο σου το γάλα. | Were those you told me with your first milk |
| |
Μα τώρα που η φωτιά φουντώνει πάλι | But now that fire flares up again |
εσύ κοιτάς τα αρχαία σου τα κάλλη | You look at your old beautiesε |
και στις αρένες του κόσμου μάνα μου Ελλάς | And on the world's arenas, my motherland, Greece |
το ίδιο ψέμα πάντα κουβαλάς. | You're always carting the same lie |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.