| Traduzione inglese dal video ufficiale / English Translation |
DESSINE-MOI UN PAYS | DRAW ME A LAND |
| |
Dessine-moi une maison avec de grandes fenêtres, | Draw me a house with big windows |
afin que la lumière pénètre mon cœur. | so the light touches my heart. |
Dessine-moi un oiseau, un oiseau libre que personne n’a acquis. | Draw me a bird, a free bird that no one can possess. |
Dessine-moi un sentier au milieu d’une forêt. | Draw me a path in the middle of a forest. |
J’ai vu la bête guider le troupeau, | I have seen the beast guide the herd |
tandis que les loups entourent le berger. | while the wolves gather round the shepherd. |
Tantôt des semblants de rire, tantôt des étreintes on lui fait. | At times the pretence of smiles, at times they embrace him. |
J’ai rêvé de toi hier, | I dreamt of you yesterday |
vêtu du burnous de mon grand-père, t’entourant de colombes, | wearing my grandfather’s burnous, surrounded by doves, |
la vérité jaillit de ta bouche. | the truth springing out of your mouth. |
| |
Dessine-moi une mer, mais peu profonde, | Draw me a sea, but not too deep |
car beaucoup s’y sont risqués et noyés, | because many have tried to cross it and drowned, |
ont mis leur vie en péril et ont laissé des plaies, | Have risked their lives and been left with wounds |
faisant couler des larmes chaudes de leurs mères. | causing their mothers warm tears to roll. |
Dessine-moi des êtres chers, | Draw me people who are dear to me |
disparus dans un moment d’inattention. | who disappeared in a moment. |
La brise du soir a tant fauché, | The evening breeze has stolen so much |
me laissant une blessure dans l’âme. | leaving a wound in my soul. |
Ainsi, la vie pour moi se consume comme une bougie. | And life to me is burning like a candle. |
J’ai rêvé de toi hier, | I dreamt of you yesterday |
vêtu du burnous de mon grand-père, t’entourant de colombes, | wearing my grandfather’s burnous, surrounded by doves, |
la vérité jaillit de ta bouche. | the truth springing out of your mouth. |
| |
Dessine-moi un pays, ses frontières seront le paradis, | Draw me a land, its borders will be paradise |
dénué de gouverneurs iniques et sans guerre, | without unjust rulers and without war, |
un paradis sur terre, plein de fleurs et d’enfants heureux. | a paradise on earth, full of flowers and happy children. |
Dessine-moi un pays, de l’Est à l’Ouest, avec des rivières qui coulent, | Draw me a land from East to West, with flowing rivers |
et pas un pays où, les gens, pieds nus marchent sur l’or, | and not a land where barefoot people walk over gold, |
mais affamés à mourir de soif. | famished and thirsty. |
| |
J’ai rêvé de toi hier, | I dreamt of you yesterday |
vêtu du burnous de mon grand-père, t’entourant de colombes, | wearing my grandfather’s burnous, surrounded by doves, |
dessine-moi un pays que nul autre artiste n’a dessiné. | draw me a land that no other artist has ever drawn. |
Dessine-moi le sourire d’un résistant, | Draw me the smile of a resistant, |
la vue des visages humiliés m’indigne, | the sight of humiliated faces revolts me |
car le sang de la liberté nourrit mes veines. | because the blood of freedom runs through my veins. |
Dessine-moi un pays que nul autre artiste n’a dessiné. | Draw me a land that no other artist has ever drawn. |
Dessine-moi le sourire d’un résistant, | Draw me the smile of a resistant, |
la vue des visages humiliés m’indigne, | the sight of humiliated faces revolts me |
car le sang de la liberté nourrit mes veines. | because the blood of freedom runs through my veins. |
Dessine-moi un pays dont l’emblème sera l’espoir. | Draw me a land whose emblem will be hope. |