Բինգյօլ
Avetik Isahakyan / Ավետիք ԻսահակյանOriginale | Русский перевод / Ռուսերեն թարգմանություն / Traduzione russa / Russian transl... |
ԲԻՆԳՅՕԼ | ДЖАПАХДЖУР (БИНГОЛ) |
Երբ բաց եղան գարնան կանաչ դռները, [1] Քնար դառան աղբյուրները Բինգյոլի. Շարվեշարան անցան զուգված ուղտերը, Յարս Էլ գնաց յայլաները Բինգյոլի։ | Когда открылись зеленые врата весны Запели родники Бингёла. Прошел караван навьюченных верблюдов, Любовь моя ушла в поля Бингёла. |
Անգին յարիս լույս երեսին կարոտ եմ, Նազուկ մեջքին, ծով-ծամերին կարոտ եմ, Քաղցր լեզվին, անուշ հոտին կարոտ եմ, Սև աչքերով Էն եղնիկին Բինգյոլի։ | Я скучаю по светлому лику моей бесценной любви, Я скучаю по её тонкой талии, волнистым, как океан волосам. Я скучаю по ее сладкой речи, ее сладкому запаху, Той черноглазой лани Бингёла. |
Պա՚ղ-պա՜ղ ջրեր, պապակ շուրթըս չի բացվի, Ծուփ-ծուփ ծաղկունք, լացող աչքս չի բացվի. Դեռ չտեսած յարիս, սիրտս չի բացվի, Ի՛նձ ինչ, ավա՛ղ, բլբուլները Բինգյոլի։ | Для холодной воды, мои пересохшие губы не откроются; Для красивых цветов вокруг меня, мои плачущие глаза не откроются; Пока не увижу свою любовь, мое сердце не откроется, Что мне, увы, родники Бингёла. |
Մոլորվել եմ, ճամփաներին ծանոթ չեմ, Բյուր [2] լճերին, գետ ու քարին ծանոթ չեմ. Ես պանդուխտ եմ, Էս տեղերին ծանոթ չեմ. Քույրիկ, ասա, ո՜րն Է ճամփան Բինգյոլի։ | Я заблудился, я не знаю этих дорог. Эти тысячи озер, рек и камней чужды мне. Я скиталец, я не знаю этих мест. Сестренка, скажи мне, где дорога к Бингёлу? |
Erb bacʻ eġan garnan kanačʻ dṙnerə,
Kʻnar daṙan aġbyurnerə Bingyoli,
Šarvešaran ancʻan zugvac uġterə,
Yars ēl gnacʻ yaylalnerə Bingyoli:
Angin yaris luys eresin karot em,
Nazuk meǰkʻin cov - camerin karot em,
Kʻaġcʻr lezvin anuš hotin karot em,
Sev ačʻkʻerov en eġnikin Bingyoli:
Pa՜ġ-pa՜ġ ǰrer, papak šurtʻs čʻi bacʻvi,
Cupʻ-cupʻ caġkunkʻ, lacʻoġ ačʻkʻs čʻi bacʻvi,
Deṙ čʻtesac yaris,- sirts čʻi bacʻvi,
Inj i՜nčʻ, ava՜ġ, blbulnerə Bingyoli:
Molorvel em, čampʻanerin canotʻ čʻem,
Byur lčerin, get u kʻarin canotʻ čʻem,
Es panduxt em, es teġerin canotʻ čʻem,
Kʻuyrik asa, orn ē čampʻan Bingyoli
[2]