Original | Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione france... |
Ο ΎΠΝΟΣ ΣΕ ΤΎΛΙΞΕ | LE SOMMEIL T'ENVELOPPA |
| |
Ὁ ὕπνος σὲ τύλιξε, σὰν ἕνα δέντρο, μὲ πράσινα φύλλα, | Le sommeil t'enveloppa comme un arbre, de feuilles vertes, |
ἀνάσαινες, σὰν ἕνα δέντρο, μέσα στὸ ἥσυχο φῶς, | Tu respirais comme un arbre dans la clarté paisible, |
μέσα στὴ διάφανη πηγὴ κοίταξα τὴ μορφή σου | Dans la source transparente, je regardai ton visage, |
κλεισμένα βλέφαρα καὶ τὰ ματόκλαδα χάραζαν τὸ νερό. | Paupières closes griffant l'eau légèrement de leurs cils. |
Τὰ δάχτυλά μου στὸ μαλακὸ χορτάρι, βρῆκαν τὰ δάχτυλά σου | Mes doigts, sur l'herbe tendre, ont rencontré tes doigts |
κράτησα τὸ σφυγμό σου μιὰ στιγμὴ | J'ai senti un instant battre ton sang |
κι ἔνιωσα ἀλλοῦ τὸν πόνο τῆς καρδιᾶς σου. | Et senti, ailleurs, la blessure de ton cœur. |
| |
Κάτω ἀπὸ τὸ πλατάνι, κοντὰ στὸ νερό, μέσα στὶς δάφνες | Sous le platane, auprès de l'eau, dans les lauriers |
ὁ ὕπνος σὲ μετακινοῦσε καὶ σὲ κομμάτιαζε | Le sommeil te déplaçait, te morcelait |
γύρω μου, κοντά μου, χωρὶς νὰ μπορῶ νὰ σ᾿ ἀγγίξω ὁλόκληρη, | Autour de moi, tout près de moi, sans que je puisse te toucher tout entière |
ἑνωμένη μὲ τὴ σιωπή σου | Unie à ton silence; |
βλέποντας τὸν ἴσκιο σου νὰ μεγαλώνει καὶ νὰ μικραίνει, | Je voyais ton ombre grandir et décroître, |
νὰ χάνεται στοὺς ἄλλους ἴσκιους, μέσα στὸν ἄλλο | Se perdre en d'autres ombres, dans l'autre |
κόσμο ποὺ σ᾿ ἄφηνε καὶ σὲ κρατοῦσε. | Monde qui se dessaisissait de toi et qui te retenait. |
| |
Τὴ ζωὴ ποὺ μᾶς ἔδωσαν νὰ ζήσουμε, τὴ ζήσαμε. | La vie qu'on nous a donnée à vivre, nous l'avons vécue. |
Λυπήσου ἐκείνους ποὺ περιμένουν μὲ τόση ὑπομονὴ | Aie pitié de ceux qui attendent avec une telle patience |
χαμένοι μέσα στὶς μαῦρες δάφνες κάτω ἀπὸ τὰ βαριὰ πλατάνια | Perdus dans les lauriers noirs, sous le poids des platanes, |
κι ὅσους μονάχοι τους μιλοῦν σὲ στέρνες καὶ σὲ πηγάδια | Et de ceux, solitaires, qui parlent aux citernes et aux puits |
καὶ πνίγουνται μέσα στοὺς κύκλους τῆς φωνῆς. | Et se noient dans les remous de leur voix. |
Λυπήσου τὸ σύντροφο ποὺ μοιράστηκε τὴ στέρησή μας καὶ τὸν ἱδρώτα | Aie pitié du compagnon qui partagea nos privations et notre peine |
καὶ βύθισε μέσα στὸν ἥλιο σὰν κοράκι πέρα ἀπ᾿ τὰ μάρμαρα, | Et sombra dans le soleil comme un corbeau, de l'autre côté des ruines, |
χωρὶς ἐλπίδα νὰ χαρεῖ τὴν ἀμοιβή μας. | Sans espérer d'avoir sa part de notre récompense. |
| |
Δῶσε μας, ἔξω ἀπὸ τὸν ὕπνο, τὴ γαλήνη. | Donne-nous, à l'écart du sommeil, la sérénité. |