Originale | An English version by Riccardo Venturi
|
MAREMMA | MAREMMA |
| |
Mio nonno era solito dire, | My grandpa used to say |
quando il cielo si fa rosso sangue | when the sky turns blood red |
quando il grano diventa di fuoco, | when the wheat turns into fire |
hanno ucciso un altro brigante | they’ve killed another outlaw |
ed è lì che la corda è spezzata, | and just there the rope breaks |
dove tutto ha un inizio e una fine | where there’s a start and an end |
dove il diavolo piega l'aratro | where the devil’s bendin’ the plow |
e traccia il solco di un altro confine | settin’ the track of another border |
| |
Tutti mi dicon Maremma, Maremma, Maremma | Ev’rybody tells me Maremma, Maremma, Maremma |
a me mi pare una Maremma amara | yet methinks it be so bitter to forbear |
l'uccello che ci va ci perde la penna | the birds upon flying there lose their feathers, |
io ci ho perduto una persona cara | and I lost there someone I had so dear. |
| |
Mio padre era solito dire | My father used to say |
quando il cielo tuona di maggio | when the sky’s thunderin’ in May |
hanno messo i ribelli in catene, | the rebels have been put in chains, |
hanno ucciso il loro coraggio | their boldness has been kill’d away |
ed è lì che hanno messo una croce, | and just there they’ve put a cross |
ai piedi di quella colonna | at the feet of that pillar stone |
dove Cristo consegna a Caronte | where Jesus hands Charon |
colui che ci va e che non torna | him who goes there and won’t come back |
| |
Tutti mi dicon Maremma, Maremma, Maremma | Ev’rybody tells me Maremma, Maremma, Maremma |
a me mi pare una Maremma amara | yet methinks it be so bitter to forbear |
l'uccello che ci va ci perde la penna | the birds upon flying there lose their feathers, |
io ci ho perduto una persona cara | and I lost there someone I had so dear. |
| |
Mia madre era solita dire, | My mother used to say |
quando piove sui campi in aprile | when it rains on the fields in April |
c’è un seme che si apre alla terra | there’s a seed opening to the earth |
e un bandito che sta per morire | and an outlaw on the edge of death |
ed è lì che la morte ha una falce, | and just there the death holds a scythe |
che conosce soltanto un destino | knowing no other fate but one, |
quello di chi ha guardato la sorte | that of those who looked at fate |
dentro agli occhi durante il cammino | in their own eyes on the road to go |
| |
Tutti mi dicon Maremma, Maremma, Maremma | Ev’rybody tells me Maremma, Maremma, Maremma |
a me mi pare una Maremma amara | yet methinks it be so bitter to forbear |
l'uccello che ci va ci perde la penna | the birds upon flying there lose their feathers, |
io ci ho perduto una persona cara | and I lost there someone I had so dear. |
| |
Sia maledetta Maremma, Maremma, Maremma | Curse be upon Maremma, Maremma, Maremma, |
sia maledetta Maremma, Maremma e chi l'ama | be cursed Maremma and them who have it dear |
sempre mi trema il cuor quando ci vai | when you go there I feel trouble in my heart |
perché ho paura che non torni mai. | for fear that you go and never come back. |