Επιφάνια Αβέρωφ
Mikis Theodorakis / Mίκης ΘεοδωράκηςEnglish translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione ingle... | |
Epifania 1937 / Averof Il mare fiorito e i monti nel dileguarsi della luna il grande scoglio accanto ai fichidindia e agli asfodeli la giara che si ostinava a dare acqua quando il giorno finiva e il letto chiuso vicino ai cipressi e ai tuoi capelli oro le stelle del Cigno e quella stella, Aldebaran Ho trattenuto la mia vita ho trattenuto la mia vita peregrinando in mezzo ad alberi gialli verso la cortina della pioggia su declivii silenziosi sotto il peso delle foglie del faggio nessun fuoco sulla vetta si fa sera Ho trattenuto la mia vita una linea nella tua mano sinistra una scalfittura nel tuo ginocchio manifestamente esistono nella sabbia dell'estate passata manifestamente persistono là dove soffiò borea quando sento intorno al lago gelato echeggiare la voce straniera I volti che vedo non chiedono, nemmeno la donna che cammina piegata dando il seno al suo bimbo Ascendo i monti vallate nere d'inchiostro la pianura innevata a perdita d'occhio la pianura innevata nulla chiedono né il tempo racchiuso in una silente solitaria chiesetta né le mani protese a cercare e nemmeno le strade Ho trattenuto la mia vita con un sussurro nell'infinito silenzio non so più né parlare né pensare sussurri come il respiro del cipresso quella notte come la voce umana del mare notturno tra i ciottoli come il ricordo della tua voce che diceva "buona fortuna" Chiudo gli occhi cercando il segreto incontro con le acque sotto il ghiaccio il sorriso del mare i pozzi chiusi tastando le mie vene quelle vene che mi sfuggono là dove finiscono i fiori acquatici e questo è quell'uomo che come un cieco tenta il passo sopra la neve del silenzio Ho trattenuto la mia vita con lui cercando l'acqua che ti avvolge gocce pesanti sopra le foglie verdi sul tuo volto dentro il giardino deserto gocce nello stagno immoto trovando un cigno morto nelle sue candidissime ali alberi viventi e i tuoi occhi rapiti Questa strada non finisce non può cambiare, per quanto cerchi di ricordare i tuoi anni puerili quelli che se ne sono andati quelli che si sono persi dentro il loro sonno in tombe marine per quanto tu chieda ai corpi che hai amato di piegarsi sotto i rami duri dei platani là dove si fermò un raggio denudato del sole e sussultò un cane e sbatté le ali il tuo cuore la strada non può cambiare, ho trattenuto la mia vita La neve e l'acqua gelata nelle impronte dei cavalli. | EPIPHANY, 1937 The flowering sea and the mountains in the moon’s waning the great stone close to the Barbary figs and the asphodels the jar that refused to go dry at the end of day and the closed bed by the cypress trees and your hair golden; the stars of the Swan and that other star, Aldebaran. I’ve kept a rein on my life, kept a rein on my life, travelling among yellow trees in driving rain on silent slopes loaded with beech leaves, no fire on their peaks; it’s getting dark. I’ve kept a rein on my life; on your left hand a line a scar at your knee, perhaps they exist on the sand of the past summer perhaps they remain there where the north wind blew as I hear an alien voice around the frozen lake. The faces I see do not ask questions nor does the woman bent as she walks giving her child the breast. I climb the mountains; dark ravines; the snow-covered plain, into the distance stretches the snow-covered plain, they ask nothing neither time shut up in dumb chapels nor hands outstretched to beg, nor the roads. I’ve kept a rein on my life whispering in a boundless silence I no longer know how to speak nor how to think; whispers l ike the breathing of the cypress tree that night like the human voice of the night sea on pebbles like the memory of your voice saying ‘happiness’. I close my eyes looking for the secret meeting-place of the waters under the ice the sea’s smile, the closed wells groping with my veins for those veins that escape me there where the water-lilies end and that man who walks blindly across the snows of silence. I’ve kept a rein on my life, with him, looking for the water that touches you heavy drops on green leaves, on your face in the empty garden, drops in the motionless reservoir striking a swan dead in its white wings living trees and your eyes riveted. This road has no end, has no relief, however hard you try to recall your childhood years, those who left, those lost in sleep, in the graves of the sea, however much you ask bodies you’ve loved to stoop under the harsh branches of the plane trees there where a ray of the sun, naked, stood still and a dog leapt and your heart shuddered, the road has no relief; I’ve kept a rein on my life. The snow and the water frozen in the hoofmarks of the horses |