| Version française — MIL NEUF CENT TRENTE-SIX — Marco Valdo M.I.... |
1936 | MIL NEUF CENT TRENTE-SIX |
| |
Ricordalo tu e ricordalo agli altri | Souvenez-vous et remémorez aux autres |
quando disgustati della bassezza umana, | Dégoûtés de la bassesse humaine, |
quando iracondi della durezza umana: | Enragés de la dureté humaine : |
quest'uomo soltanto, quest'atto soltanto, questa fede soltanto. | Cet homme seul, cet acte seul, cette foi seule. |
Ricordalo tu e ricordalo agli altri. | Souvenez-vous et remémorez aux autres. |
| |
Nel 1961 e in una città estranea, | En 1961 et dans une ville étrangère, |
più di un quarto di secolo | Plus d’un quart de siècle |
dopo. Triviale la circostanza, | Après. Circonstance triviale, |
Forzato tu a pubblica lettura | Forcé à une lecture publique, |
Grazie a questa con quell'uomo conversasti: | Vous avez parlé ce soir-là, |
un ex soldato | À cet homme-là, |
nella Brigata Lincoln. | De la Brigade Lincoln, ancien soldat. |
| |
Venticinque anni fa, quest'uomo | Vingt-cinq ans avant, cet homme-là, |
senza conoscere la tua terra, per lui lontana | Sans connaître votre pays, en tout étranger |
e interamente sconosciuta, scelse di andarci | Et pour lui lointain, a choisi d’y aller. |
e in essa, se fosse giunta l'occasione, decise di puntare la sua vita, | Et si tel était le sort, il décida de jouer sa vie, là, |
perché giudicava che la causa che là era messa in gioco | Jugeant que la cause en cause |
Allora, degna era | Alors, était digne |
Di lottare per la fede che riempiva la sua vita. | De la foi qui comblait sa vie. |
| |
Che quella causa appaia perduta, | Que cette cause sembla perdue, |
Nulla importa, | N’importe en rien ; que tant d’autres, |
Che tanti altri, fingendo fede in essa | prétendant y croire, |
solo si curassero di se stessi, | S’occupèrent seulement d’eux-mêmes, |
importa meno. | Importe encore moins. Ce qui compte seul |
Quel che importa e ci basta è la fede di uno solo. | Et nous suffit, est la foi d’un seul. |
| |
Ecco perché nuovamente oggi la causa ti appare | Aujourd’hui encore, la cause vous semble |
come in quei giorni: | Comme en ces jours-là, |
nobile e tanto degna di lottare per essa. | Si noble et si digne de se battre pour elle. |
E la sua fede, quella fede, lui la ha mantenuta | Et lui, il l’a gardée, sa foi, cette foi. |
Attraverso gli anni, la sconfitta, | Au long des années, à travers la déroute, |
quando tutto sembra tradirla. | Quand tout semble la trahir. Mais cette foi, |
Ma quella fede, ti dici, è la sola cosa che importa. | Dites-vous, seule importe. |
| |
Grazie, compagno, grazie | Merci, mon ami, merci |
per l'esempio. Grazie per avermi detto | Pour l’exemple. Merci |
che l'uomo è nobile. | De me dire que l’homme est noble. |
Niente importa che così pochi lo siano: | Il importe peu que si peu le soient. |
uno, uno solo sarà sufficiente | Un, un seul suffira |
come testimonianza inconfutabile | Comme témoin irréfutable |
Di tutta la nobiltà umana. | De toute la noblesse humaine. |