Originale | Version française — MIL NEUF CENT TRENTE-SIX — Marco Valdo M.I.... |
LUIS CERNUDA: 1936 | MIL NEUF CENT TRENTE-SIX |
| |
Recuérdalo tú y recuérdalo a otros, | Souvenez-vous et remémorez aux autres |
Cuando asqueados de la bajeza humana, | Dégoûtés de la bassesse humaine, |
Cuando iracundos de la dureza humana: | Enragés de la dureté humaine : |
Este hombre solo, este acto solo, esta fe sola. | Cet homme seul, cet acte seul, cette foi seule. |
Recuérdalo tú y recuérdalo a otros. | Souvenez-vous et remémorez aux autres. |
| |
En 1961 y en ciudad extraña, | En 1961 et dans une ville étrangère, |
Más de un cuarto de siglo | Plus d’un quart de siècle |
Después. Trivial la circunstancia, | Après. Circonstance triviale, |
Forzado tú a pública lectura, | Forcé à une lecture publique, |
Por ella con aquel hombre conversaste: | Vous avez parlé ce soir-là, |
Un antiguo soldado | À cet homme-là, |
En la Brigada Lincoln. | De la Brigade Lincoln, ancien soldat. |
| |
Veinticinco años hace, este hombre, | Vingt-cinq ans avant, cet homme-là, |
Sin conocer tu tierra, para él lejana | Sans connaître votre pays, en tout étranger |
Y extraña toda, escogió ir a ella | Et pour lui lointain, a choisi d’y aller. |
Y en ella, si la ocasión llegaba, decidió apostar su vida, | Et si tel était le sort, il décida de jouer sa vie, là, |
Juzgando que la causa allá puesta al tablero | Jugeant que la cause en cause |
Entonces, digna era | Alors, était digne |
De luchar por la fe que su vida llenaba. | De la foi qui comblait sa vie. |
| |
Que aquella causa aparezca perdida, | Que cette cause sembla perdue, |
Nada importa; | N’importe en rien ; que tant d’autres, |
Que tantos otros, pretendiendo fe en ella | prétendant y croire, |
Sólo atendieran a ellos mismos, | S’occupèrent seulement d’eux-mêmes, |
Importa menos. | Importe encore moins. Ce qui compte seul |
Lo que importa y nos basta es la fe de uno. | Et nous suffit, est la foi d’un seul. |
| |
Por eso otra vez hoy la causa te aparece | Aujourd’hui encore, la cause vous semble |
Como en aquellos días: | Comme en ces jours-là, |
Noble y tan digna de luchar por ella. | Si noble et si digne de se battre pour elle. |
Y su fe, la fe aquella, él la ha mantenido | Et lui, il l’a gardée, sa foi, cette foi. |
A través de los años, la derrota, | Au long des années, à travers la déroute, |
Cuando todo parece traicionarla. | Quand tout semble la trahir. Mais cette foi, |
Mas esa fe, te dices, es lo que sólo importa. | Dites-vous, seule importe. |
| |
Gracias, compañero, gracias | Merci, mon ami, merci |
Por el ejemplo. Gracias por que me dices | Pour l’exemple. Merci |
Que el hombre es noble. | De me dire que l’homme est noble. |
Nada importa que tan pocos lo sean: | Il importe peu que si peu le soient. |
Uno, uno tan sólo basta | Un, un seul suffira |
Como testigo irrefutable | Comme témoin irréfutable |
De toda la nobleza humana. | De toute la noblesse humaine. |