קאזאכסטאן
anonimo
Originale | English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise... |
קאזאכסטאן | KAZAKHSTAN |
עס האט א שטורעם–ווינט, [1] | It was a storm wind, |
א שטורעם–ווינט | A storm wind |
מיך פארבראכט אין אזיע אריין, | That brought me into Asia |
און איך ווייס שוין גוט אצינד, | And by now I’ve learned very well |
גוט אצינד, | Very well |
א ס׳איז דאָ א לאנד קאזאכסטאן, קאזאכסטאן. | That this land exists, [called] Kazakhstan, Kazakhstan |
ס׳איז אזא מין לאנד, | What a land it is |
אזא מין לאנד, | A land it is |
ארום מיט בערג, ווי א וואנט, | Surrounded by mountains, like a wall |
ווי א וואנט. | Like a wall |
בערג מיט קווייטשן און מיט שפיצן, | Mountains with craggy tips and peaks |
צוגעדעקט מיט ווייסן שניי. | Blanketed over with white snow |
פון זיי שיסן דונערן און בליצן, | There, thunder and lightning crackle out |
און ווינטן בייזע יאגן זיך פון זיי. | And angry winds swirl loose from [the peaks] |
וואס זשא ווילט איר, בערג פון מיר | Tell me mountain, what you want from me, |
אוי פון מיר? | Oh, from me? |
צי זייט איר אויכעט מיר געווען פיינט | Do you, [like the Germans] hate me too |
אוי, פיינט? | Oh, hate me too? |
כ׳האב זיך שוין אנגעליטן אן א שיר | I’ve already suffered endlessly |
אוי אן א שיר | Oh, endlessly |
פון געבוירן אן ביז היינט | From the day I was born until this day |
אוי ביז היינט. | Oh, until this day |
Look, I’ve arrived here naked and sickly | |
זעט, כ׳בין געקומען א נאקעטער א הוילער, | Only with little pieces of scraps. |
נאר מיטן שטעקעלע פון בייטש. | I run away from the murderers and the slaughterers |
כ׳בין נאנטלאפן פונעם מערדער און דעם קוילער – | From that cursed German, Hitler. |
פון היטלערן דעם פארפלוכטן דייטש. | |
And the mountain speaks to me, | |
און די בערג טוען מיר זאָגן, | It speaks to me, |
מיר זאגן, | [Saying]: “Enough of this crying and complaining, |
הער אוף צו וויינען און צו קלאגן, | Al tirah avdie Yaakov, don’t have any fears |
אל תירא עבדי יעקב, האָב נאר ניט קיין מוירע, | We are Soviet mountains, and we know Lenin’s Torah. |
מיר זיינען בערג סעוועטישע און קאָנען לענינס טוירע. | |
All people are brothers | |
אלע מענטשן זיינען ברידער | From one father, and from one mother |
פון איין טאטן, פון איין מאמען, | We are all a part of the same family |
פון איין מישפאכע אלע גלידער | Living in the shade of my shadow together |
לעבן אין מיין שוים צוזאמען | A Kazak and a Kalmik, |
א קאזאך און א קאלמיק, | An Ungur and a Tadjik, |
א אויגור און א טאדזש׳ק, | Koreans, Romanians, Ukrainians, |
קאָרייער, רומן, אוקראינער, | Kirgiz, Ossentiners, and Georgians. |
קירגיזן, אסעטינער און גרוזינער. | |
איצט קומט צו דער מישפאכע נאך אָ גליד | Now [that you’re here], the family has another member |
טאָ זיי זשע א ליבער גאסט. | Please be our welcome guest. |
בא אונדז ביסטו א ברודרער, ייד, | You are our brother, dear Jew |
כאטש ביסט בא קירע שטארק פארהאסט. | Even though the enemy hates you so much. |
און קאנסט ווערן אין דער מישפאכע א בען יאקיר | Oh, you will be a beloved brother in our family |
אוי וועסט זיך נעמן צו דער באלטע און דעם אקער. | Oh, and you will take a plow [in your hand]. |
A shturem-vint
Mikh farbrakht in azie arayn,
Un ikh veys shoyn gut atsind,
Gut atsind,
A s’iz do a land Kazakhstan, Kazakhstan
S’iz aza min land
aza min land
arum mit berg, vi a vant,
vi a vant
berg mit kvitshn un mit shpitsn,
tsugedekt mit vaysn shney.
Fun zey shisn dunern un blitsn
Un vintn beyze yagn zikh fun zey.
Vos zhe vilt ir, berg fun mir
Oy fun mir?
Tsi zayt ir oykhet mir geven faynt
Oy, faynt?
Kh’hob zikh shoyn ongelitn on a shir
Oy on a shir
Fun geboyrn an biz haynt
Oy biz haynt.
Zet, kh’bin gekumen a naketer a hoyler,
Nor mitn shtekele fun baytsh.
Kh’bin nantlafn funem merder un dem koyler –
Fun Hitlern dem farflukhtn daytsh.
Un di berg tuen mir zogn,
Mir zogn,
Her uf tsu veynen un tsu klagn,
al tire avdi Yaakov, hob nor nit keyn moyre,
mir zaynen berg sevetishe un konen lenins toyre.
Ale mentshn zaynen brider
Fun eyn tatn, fun eyn mamen,
Fun eyn mishpokhe ale glider
Lebn in mayn shoym tsuzamen
A Kazakh un a Kalmik,
A Oygur un a Tadzhik,
Koreyer, Rumn, Ukrayner,
Kirgizn, Osetiner un Gruziner.
Itst kumn tsu der mishpokhe nokh a glid
To zay zhe liber gast.
Ba undz bistu a brudrer, yid,
Khatsh bist ba kire shtark farhast.
Un kanst vern in der mishpokhe a ben yakir
Oy vest zikh nemn tsu der balte un dem aker.