Крила для України (Wings for Ukraine)
Thomas BergersenOriginal | Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
КРИЛА ДЛЯ УКРАЇНИ (WINGS FOR UKRAINE) | Ali per l'Ucraina |
Ти віра моя, [1] | Tu sei la mia fede, |
Ти надія моя, | Tu sei la mia speranza, |
Крила любові розправ | Dispiega le ali dell'amore |
З серця миру льются сльози, | Il cuore della pace [1] versa lacrime, |
плачусь наші діти | Piangono i nostri bambini, |
Тільки разом ми з тобою зможем їх зігріти, | Solo io e te possiamo dar loro calore... |
Милу матінку планету заливає кров’ю .. | Il nostro amato Pianeta Madre gronda di sangue, |
Біль накоплену з тобою зцілимо любов’ю. | Guariamo con l'amore la pena che abbiamo accumulato... |
О брате мій візьми за руку, | Fratello mio, prendimi per mano, |
Любов та мир зупинять муки. | L'amore e la pace fermeranno la sofferenza. |
[1] In ucraino, al pari del russo, il termine мир [myr] significa sia “pace” che “mondo” (nell'antica ortografia russa anteriore al 1918, i due significati venivano distinti scrivendo миръ per “pace” e мiръ per “mondo” (da un termine protoslavo che, in ultima analisi, è imparentato a livello indeuropeo col latino mītis e, quindi, col nostro “mite”). Si può quindi intendere, qui, anche “il cuore del mondo”, così come, nell'ultimo verso, anche “L'amore e la pace...” |
Ty nadija moja,
Kryła ljubovi rozpraŭ
Z sercja myru ljutsja sljozy,
Płačuś naši dity
Tilky razom my z toboju zmožem jix zihrity,
Myłu matinku płanetu zalivaje krov'ju...
Bil nakoplenu z toboju zcilimo ljubov'ju.
O brate mij viźmy za ruku,
Ljubov ta myr zupynjať muki.