| Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
NATHALIE | Natalija |
| |
La place Rouge était vide | La Piazza Bella [1] era vuota, |
Devant moi marchait Nathalie | Natalija camminava innanzi a me, |
Il avait un joli nom, mon guide | Aveva un bel nome, la mia guida, |
Nathalie | Natalija |
| |
La place Rouge était blanche | La Piazza Rossa [2] era bianca, |
La neige faisait un tapis | La neve era come un tappeto, |
Et je suivais par ce froid dimanche | E io, in quella fredda domenica, |
Nathalie | Seguivo Natalija |
| |
Elle parlait en phrases sobres | Lei parlava sobriamente |
De la révolution d'octobre | Della Rivoluzione d'Ottobre, |
Je pensais déjà | E io pensavo già |
Qu'après le tombeau de Lénine | Che, dopo il Mausoleo di Lenin, |
On irait au café Pouchkine | Saremmo andati al Caffè Puškin [3] |
Boire un chocolat | A bere una cioccolata |
| |
La place Rouge était vide | La Piazza Rossa era vuota, |
Je lui pris son bras, elle a souri | Le presi il braccio, lei sorrise, |
Il avait des cheveux blonds, mon guide | Era bionda, la mia guida, |
Nathalie, Nathalie... | Natalija, Natalija... |
| |
Dans sa chambre à l'université | Nella sua stanza all'università |
Une bande d'étudiants | Un branco di študiènti [4] |
L'attendait impatiemment | La aspettava con impacijencija |
On a ri, on a beaucoup parlé | E giù risate, si è parlato tanto, |
Ils voulaient tout savoir | Volevan sapere ogni cosa |
Nathalie traduisait | E Natalija traduceva |
| |
Moscou, les plaines d'Ukraine | Mosca, le pianure ucraìne, |
Et les Champs-Élysées | E gli Sciòn Elisé, |
On a tout mélangé | S'è tutto un po' mescolé |
Et l'on a chanté | E s'è canté |
| |
Et puis ils ont débouché | E poi hanno stappato, |
En riant à l'avance | Ridendo prima di farlo, |
Du champagne de France | Dello sciampàgn' francese, |
Et l'on a dansé | E s'è ballato [5] |
| |
Et quand la chambre fut vide | E quando la stanza è rimasta vuota, |
Tous les amis étaient partis | Partiti tutti gli amici, |
Je suis resté seul avec mon guide | So' rimasto solo 'olla mi' guida, |
Nathalie | Natalija |
| |
Plus question de phrases sobres | Basta frasi sobrie, |
Ni de révolution d'octobre | Basta Rivoluzione d'Ottobre, |
On n'en était plus là | 'Un ce ne fregava più nulla, |
Fini le tombeau de Lénine | Basta Mausoleo di Lenin, |
Le chocolat de chez Pouchkine | Adieu alla cioccolata del Puškin, |
C'est, c'était loin déjà | Era ed è tutto già lontano [6] |
| |
Que ma vie me semble vide | Come mi par vuota la mia vita, |
Mais je sais qu'un jour à Paris | Ma so che un giorno, a Parigi, |
C'est moi qui lui servirai de guide | Sarò io a farle da guida, |
Nathalie, Nathalie | Natalija, Natalija |
| |
| |
[2] Qui torno alla denominazione comune della Piazza.
[3] Nel 1964, anno di composizione della canzone, a Mosca non esisteva alcun “Caffè Puškin”. Il nome fu immaginato da Pierre Delanoë. Nel 1999 fu effettivamente e finalmente aperto un locale a Mosca chiamato “Caffè Puškin”: ad inaugurarlo fu chiamato proprio Gilbert Bécaud.
[4] Da pronunciare rigorosamente “alla russa”, motu proprio traductoris.
[5] Di questa canzone esiste una traduzione italiana su Lyricstranslate. Non sono solito intervenire con alcun tipo di giudizio su traduzioni altrui (e me ne guardo bene), ma avverto che, in questo specifico caso, la traduttrice ha pesantemente frainteso il senso di questa strofa.
[6] Cioè, i due trombano come opòssum, con la speranza che la bella Natalija non sia stata per questo spedita assai poco cerimoniosamente in Сибирь e abbia potuto raggiungere Gilbert Bécaud in Francia.