Sólo le pido a Dios
León GiecoOriginale | Versione italiana di Monia di "So wird es Tag" di Gundermann ... |
SÓLO LE PIDO A DIOS Sólo le pido a Dios que el dolor no me sea indiferente, que la reseca muerte no me encuentre vacío y solo sin haber hecho lo suficiente. Sólo le pido a Dios que lo injusto no me sea indiferente, que no me abofeteen la otra mejilla después que una garra me arañó esta suerte. Sólo le pido a Dios que la guerra no me sea indiferente, es un monstruo grande y pisa fuerte toda la pobre inocencia de la gente. Sólo le pido a Dios que el engaño no me sea indiferente si un traidor puede más que unos cuantos, que esos cuantos no lo olviden fácilmente. Sólo le pido a Dios que el futuro no me sea indiferente, desahuciado está el que tiene que marchar a vivir una cultura diferente. Sólo le pido a Dios, que la guerra no me sea indiferente es un monstruo grande y pisa fuerte toda la pobre inocencia de la gente. | È COSI' CHE DIVENTA GIORNO Quando le facce di pietra nascondono un sogno chiedo a Dio dal tuo profondo cuore che siano le tue cosi’ potrai mandarle in frantumi o vegetare senza sogni aspettando la pensione quando gli uccelli di ferro * colpiscono i bambini prego Dio che questa volta siano i tuoi cosi’ sarai costretto a cacciare e prendere questi uccelli di ferro altrimenti rimarrai solo È cosi’ che diventa giorno Non in un altro modo E cosi’ che si vive Quando non rimaniamo appiccicati come mosche morte alla dolce colla che chiamiamo destino Quando gli alberi congelano nella neve amara Prego Dio che sia proprio il bosco davanti alla tua porta Allora prova ad addomesticare i funghi velenosi** Altrimenti resta senza fiato e muori con me Quando qualche Giuda in agguato Prego Dio che trovi la tua donna debole… Cosi’ che finalmente dovrai imparare a perdonare O inaciderai prima del tempo |
** Schwelpilze dovrebbero essere secondo le mie ricerche i “pioppini” che sono funghi tossici. Ho tradotto con funghi velenosi, mi sembrava una traduzione più “popolare”, meno da esperti del settore :-)